Толкование от марка 15 глава. Большая христианская библиотека

Евангелие от Марка | глава 15

1–15. Христос на суде у Пилата. – 16–25. Насмешки над Христом, отведение Его на Голгофу, распятие. – 25–41. При Кресте. Смерть Христа. – 42–47. Погребение Христа.

Мк.15:1. Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.

Евангелист Марк во всем этом разделе (стихи 1–15) опять говорит только о самом выдающемся, предоставляя читателям самим пополнять недосказанное.

«Немедленно». Суд над Христом нужно было покончить как можно скорее, потому что к вечеру все начальники-первосвященники и другие должны были вкушать пасху и начинался полный покой от всех занятий.

Мк.15:2. Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

Мк.15:3. И первосвященники обвиняли Его во многом.

Мк.15:4. Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.

Мк.15:5. Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.

Мк.15:6. На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.

Мк.15:7. Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.

Мк.15:8. И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.

Мк.15:9. Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

Мк.15:10. Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.

Мк.15:11. Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.

Мк.15:12. Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?

Мк.15:13. Они опять закричали: распни Его.

Мк.15:14. Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.

Мк.15:15. Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

«Обвиняли Его во многом» (стих 3). В чем состояли эти обвинения см. Ин. 18 и сл.; Лк. 23:2.

«На всякий же праздник» (стих 6). Обычай освобождения преступников по случаю праздника, очевидно, не ограничивался только Пасхой (как и Матфей, Иоанн Богослов упоминает только о Пасхе, но не исключает возможности отпущения и в другие праздники – Ин. 18:39).

«Варавва, со своими сообщниками. » (стих 7). Евангелист Марк делает довольно обстоятельное замечание о Варавве. Это был какой-то заговорщик, составивший целую шайку бунтовщиков и даже во время восстания, им произведенного, совершивший убийство. А по закону Моисееву за убийство полагалась смертная казнь (Исх. 21).

«И просить Пилата о том» (стих 8), т.е. чтобы он сделал то, что всегда делал для них.

«Царя Иудейского» (стих 9). Так у евангелиста Марка Пилат называет Христа (ср. Мф. 27:17, где Пилат именует Иисуса «называемым Христом»), вероятно, для того, чтобы показать народу, как неестественно для него просить об умерщвлении их собственного царя, хотя, с точки зрения Пилата, и не имевшего законных оснований для своих претензий. Может быть, Пилат употреблял в споре с народом оба выражения – и «Христос», и «Царь Иудейский», почему евангелисты и разнятся здесь друг с другом.

«Желая сделать угодное народу» (стих 15). Это замечание евангелиста Марка дает характеристику Пилата как слабого правителя, который не мог настоять на своем, но из желания угодить толпе нарушил требование внутреннего голоса своей совести.

Мк.15:16. А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

Мк.15:17. и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

Мк.15:18. и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

Мк.15:19. И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

Мк.15:20. Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.

Мк.15:21. И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.

Мк.15:22. И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

Мк.15:23. И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

Мк.15:24. Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

Мк.15:25. Был час третий, и распяли Его.

«Отвели Его внутрь двора, то есть в преторию» (стих 16). Евангелист Марк последним термином объясняет своим читателям не совсем понятное выражение «внутрь двора». Претория, или дворец прокуратора, находился в то время, вероятно, в замке Антония, около храмовой площади, к северо-западу.

«И заставили проходящего. » (стих 21). Евангелист Марк к заметке Матфея (Мф.27:32) прибавляет, что Симон шел с поля и проходил мимо процессии, шедшей на Голгофу. Но что делал Симон в поле, евангелист не говорит. Может быть, он и не работал, а просто осматривал его, а может быть – и работал. В последнем случае приходится предположить, что пасхальный покой еще не наступал. По общепринятому толкованию, Симон возвращался именно с работы: Затем евангелист Марк упоминает о том, что Симон был отцом Александра и Руфа. Очевидно, читателям Евангелия, римским христианам, оба эти лица хорошо известны и, быть может, Руф – это тот самый Руф, о котором апостол Павел упоминает в Послании к Римлянам (Рим. 16:13).

«Вино со смирною» (стих 23). Последнее вещество, будучи примешано к вину, сообщало ему одуряющие свойства. Господь потому не принял такого вина, что хотел умереть в состоянии полного сознания. У евангелиста Матфея мысль как будто несколько иная: Христос не хотел пить уксуса, смешанного с горькой желчью (Мф. 27:34), именно в силу дурного вкуса вина (ср. Пс. 68:22). Но тот и другой мотив непринятия Христом поднесенного Ему вина могли в настоящем случае совмещаться.

«Был час третий» (стих 25). Евангелист Марк не совсем точно определяет здесь час распятия; на самом деле это был 6-й час, как это видно из Евангелия Иоанна, написанного после Евангелия Марка, очевидно, с целью дополнить и исправить некоторые хронологические неточности, встречающиеся у синоптиков (Ин. 19:14). Поэтому некоторые древние толкователи, например, блаженный Иероним, говорили, что в Евангелии Марка произошла ошибка: переписчик вместо буквы ς– «шесть», поставил букву γ – «три». Другие прибавляли к выражению «час третий» частицу ὡς – «как бы», «примерно». Но что Христос не мог быть распят в третьем, т.е. по-нашему в девятом часу утра, это, кажется, не требует и доказательств: так много событий совершилось до этого времени с «утра», когда первосвященники во второй раз собрались на совещание (стих 1).

Мк.15:26. И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

Мк.15:27. С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.

Мк.15:28. И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтен».

Мк.15:29. Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!

Мк.15:30. спаси Себя Самого и сойди со креста.

Мк.15:31. Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.

Мк.15:32. Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.

Мк.15:33. В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.

Мк.15:34. В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! лема савахфани? – что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

Мк.15:35. Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

Мк.15:36. А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

Мк.15:37. Иисус же, возгласив громко, испустил дух.

Мк.15:38. И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.

Мк.15:39. Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.

Мк.15:40. Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,

Мк.15:41. которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.

«И распяли Его» (стих 25). Вместо этого выражения в некоторых кодексах стоит выражение: «и стерегли Его» (ἐφύλασσον αὐτόν). Так как о «распятии» Христа уже сказано в стихах 23–24, то лучшим представляется принять последнее чтение. Воины, следовательно, стерегли Христа, чтобы Его не похитили с креста Его друзья. Этим сообщением начинается у евангелиста Марка описание того, что случилось в то время, когда Господь висел на кресте.

«И сбылось слово Писания. » (стих 28). Во многих уважаемых кодексах этого стиха нет. Новейшие критики также считают несогласным с характером Евангелия Марка приведение исполнившихся пророчеств. Но можно думать, что 53-я глава книги Исаии, откуда взято это пророчество (Ис. 53:12), хорошо была известна и христианам из язычников (ср. Деян. 8:32).

Читать еще:  Кому поклонялись древние славяне. Боги славян до крещения

«Э!» (стих 29; по-гречески – οὐᾶ, по-латыни – vah) употреблено только здесь. Это восклицание насмешливое.

«Боже мой! Боже мой!.». (стих 34). Если у евангелиста Матфея Христос спрашивает словами псалма, для чего Бог оставил Его (ἵνα τι), то у Марка Его слова звучат как восклицание: «на что (εἰς τί) Ты меня оставил!» Это – восклицание горя: «до какого положения Ты довел Меня!»

«Один: давал Ему пить, говоря. » (стих 36). Согласно евангелисту Марку, этот воин повторял то, что говорили другие (Мф. 27:49). Таким образом, заставляя Христа пить противный уксус, он этим самым усиливал Его страдания и при этом указывал, что никакой Илия уже не защитит распятого от издевательств воинов и не спасет от смерти.

«Сотник: увидев, что Он, так возгласив. » (стих 39). Последнего слова «возгласив» не находится в очень многих уважаемых кодексах. Оно и действительно только затрудняет смысл речи, так как дает повод думать, что сотник был обращен к вере во Христа только его громким криком (κράξας). Между тем при сокращенном чтении мысль стиха понятна: на сотника подействовало то, что Христос «испустил дух так» (οὕτως ἐξέπνευσεν), т.е. при таких удивительных знамениях, как, например, тьма и землетрясение (Мф. 27:45, 54).

«Иакова меньшего» (стих 40) – правильнее: «Иакова малого» (в греческом тексте поставлено μικροῦ, а не νεωτέρου).

«Саломия». Евангелист Марк таким именем называет, очевидно, мать сынов Зеведеевых (Мф. 27:56), Иоанна и Иакова (ср. Мф. 20:20). Если принять во внимание Ин. 19:25, то можно заключить, что Саломия была сестрой Богоматери.

Мк.15:42. И как уже настал вечер, – потому что была пятница, то есть день перед субботою, —

Мк.15:43. пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.

Мк.15:44. Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?

Мк.15:45. И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.

Мк.15:46. Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.

Мк.15:47. Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.

«Потому что была пятница» (стих 42). Евангелист Марк отмечает, почему Иосиф спешит совершить погребение Христа. Наступал уже вечер пятницы, оставалось лишь два-три часа до начала субботы, когда по закону нельзя уже было производить какие-либо работы, даже и снятие с креста. Кроме того, начало субботы было в этот год началом пасхального праздника, а это тем более заставляло спешить с окончанием всякой работы.

«Знаменитый» (стих 43) – правильнее: «человек состоятельный и уважаемый» (εὐσχήμων).

«Член совета». Это выражение представляет собой отдельно стоящий эпитет. Оно обозначает члена Синедриона.

«Ожидал Царствия Божия» – Царства Мессии, но, вероятно, как славного, внешнего, политического царства. Важно, во всяком случае, то, что симпатизировали новому Учителю не только низшие классы народа, но и знатные люди.

«Осмелился». Евангелист Марк один отмечает эту черту характера Иосифа. Бояться же он мог не столько Пилата, как своих же сотоварищей по Синедриону, которые, конечно, не простили бы ему заступничество за Христа, даже тогда, когда это заступничество касалось только права Христа на пристойное погребение.

«Пилат удивился. » (стих 44). Распятые иногда мучились на кресте по нескольку дней, и потому удивление Пилата естественно.

От Марка 15 глава

15:1 Немедленно поутру. Рано утром.

Пилату. Фраза из Апостольского символа веры: «Который пострадал при Понтии Пилате» – связывает начало христианской веры с конкретным историческим фактом. Пилат был римским правителем Иудеи с 26 по 36 г. по Р.Х. Лишь ему одному, как верховному правителю, принадлежало право выносить смертные приговоры (см. ком. к 14,64).

15:2 Царь Иудейский. Это выражение можно трактовать двояко. В политическом смысле иудейскими царями были Ироды, а не Иисус. Тем не менее, Иисус принес на землю Царство Божие, Он – обещанный Богом и возвещенный пророками Царь. См. Пс. 2,6; 9,37; 46,7.8; Ис. 52,15.

ты говоришь. Т.е. «ты сам это сказал». Иисус никогда не называл Себя Царем, хотя Он – Царь царствующих (1 Тим. 6,15).

15:4 Ты ничего не отвечаешь? Пилат хотел, чтобы Иисус высказался в Свою защиту. Как это ни поразительно, но прокуратор Иудеи выступал не столько обвинителем Иисуса, сколько Его защитником.

15:7 Варавва. На основании информации, содержащейся в ст. 7, можно сделать вывод, что Варавва был зилотом, т.е. мятежником, стремившимся к вооруженному свержению власти римлян (см. ком. к 3,18). Его имя, возможно, означает «сын раввина». В некоторых рукописях Евангелия от Матфея говорится, что Варавва также носил популярное в то время имя Иисус (греческая форма еврейского имени Иешуа, означающего «спаситель»). Таким образом, выбор, предложенный толпе Пилатом (ст. 9), невольно оказался мучительным выбором между разными типами спасителей: Иисусом Вараввой, возможным политическим спасителем Израиля, и Иисусом из Назарета, страдающим Слугой Господним, Который пришел спасти людей от их грехов (Мф. 1,21).

15:13 распни. Распятие было не только жестокой, но и позорной казнью, которую не применяли к римским гражданам. Однако было предсказано, что Мессия будет подвешен к дереву (см. Гал. 3,13).

15:15 желая сделать угодное народу. Незаконность римского суда над Иисусом (см. ком. к 14,54) состоит в том, что Пилат, косвенно признав невиновность Иисуса (ст. 14; ср. Ин. 18,38), все же предал Его на распятие. Кроме того, Иисус не нарушил римских законов, за что его мог бы судить Пилат.

бив. Согласно римскому обычаю, распятию предшествовало бичевание.

15:16 в преторию. Официальная резиденция римского наместника.

весь полк. Букв.: «когорту», или десятую часть римского легиона (т.е. шестьсот человек, хотя, вероятно, не все они присутствовали при бичевании).

15:17 в багряницу. Символ царской власти. В данном случае над Христом издевались, желая унизить Его.

15:18 приветствовать. Издеваться над Иисусом и глумиться над Его царским достоинством. Этот возглас – пародия на официальное приветствие, которым воины встречали цезаря («Аве, Цезарь!»).

15:21 Киринеянина Симона. Кирена – крупный город в Северной Африке. Известно, что в Кирене существовала еврейская община (Деян. 6,9), и, вероятно, Симон был одним из иудеев рассеяния, пришедших в Иерусалим на праздник Пасхи (ср. Деян. 2,10).

Александрова и Руфова. Сыновья Симона были членами той христианской общины (вероятно, римской, ср. Рим. 16,13), для которой Марк писал свое Евангелие.

нести крест. Обычно осужденного заставляли нести, по крайней мере, перекладину креста. Взяв крест Иисуса, Симон поступил как истинный ученик – к этому Иисус призывает каждого из Своих последователей (8,34).

15:22 на место Голгофу. Букв.: «место черепа». Название происходит от формы холма, напоминавшей череп.

15:23 вино со смирною. Примитивное обезболивающее средство. Смирна была принесена в дар Иисусу как Царю при Его рождении (Мф. 2,11), а после смерти Никодим принес смирну для помазания Его тела (Ин. 19,39.40).

15:24 делили одежды Его. Эта деталь, кажущаяся незначительной, является исполнением пророчества (Пс. 21,19).

15:25 час третий. Девять часов утра.

15:26 надпись вины. Традиционно в процедуру распятия входило изготовление специальной таблички с описанием вины осужденного; по-латински эта табличка называлась «титулус» и ее несли перед осужденным к месту казни, а затем прикрепляли к кресту над его головой. Пилат, а не иудеи, настоял на том, чтобы была сделана надпись «Царь Иудейский» (Ин. 19,19-22).

15:27 двух разбойников. Хотя употребленное здесь греческое слово часто означает «разбойник», оно также может иметь более широкое значение – «преступник».

15:28 Этот стих отсутствует в большинстве древних рукописей. Полагают, что некоторые переписчики нечаянно вставили сюда цитату из Ис. 53,12, которая содержится в параллельном месте Лк. 22,37.

15:29 См. ком. к 14,58.

15:30 сойди. Этот призыв является одновременно оскорблением и дьявольским искушением, похожим на то, которое было предложено Иисусу в начале Его служения (Мф. 4,2-6).

15:33 В шестом же часу. В полдень.

тьма. Это напоминает тьму в Египте (Исх. 10,22). См. также пророчество Ам. 8,9.10, где Господь обещает: «произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня», и это будет «плач, как о единственном сыне».

до часа девятого. До трех часов дня.

15:34 Элои, Элои! ламма савахфани? Иисус произносит по-арамейски Пс. 21,2.

15:35 Илию. Люди по ошибке приняли слово «Элои» за имя «Илия»; этому способствовало существовавшее в определенных кругах мнение, что Илия должен будет вернуться на землю (6,15; 8,28).

15:36 уксусом. Букв.: «кислым (как уксус) вином».

15:37 возгласив громко. Этот возглас состоял из одного слова: «Свершилось!» (Ин. 19,30).

15:38 завеса в храме раздралась надвое. Смерть Иисуса – последняя и окончательная жертва за грех (Евр. 7,27). Завет благодати, наконец, вступил в силу. Первосвященнику больше незачем входить в Святое Святых за завесу для искупления греха народа (Исх. 26,31-33; ср. Евр. 9,1-10), ибо Иисус является новым и вечным первосвященником (Евр. 8,1), а также совершенной жертвой (Евр. 9,14), принесением которой для народа приобретается «вечное искупление» (Евр. 9,12).

Читать еще:  Люди рожденные 20 числа характеристика. Свойства, присущие знаку

15:39 Сотник. Т.е. центурион, римский офицер, командовавший центурией – сотней воинов. Этот сотник, несомненно, командовал тем отрядом, которому было приказано казнить Иисуса.

Сын Божий. Язычник-римлянин мог вкладывать в это выражение не ветхозаветное иудейское понятие о Мессии и не христианскую троичную концепцию вечного Бога, а, скорее, эллинистическое представление. Тем не менее, исповедание сотника является кульминацией всего Евангелия от Марка, которое начинается словами: «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия» (1,1).

15:40 Мария Магдалина. Мария была родом из города Магдалы, находившегося на юго-западном берегу моря Галилейского (ср. 16,9; Лк. 8,2).

15:41 и другие многие (женщины). Все мужчины из числа последователей Иисуса бежали, за исключением возлюбленного ученика (Ин. 19,26.35).

15:42 пятница. В пятницу все дела (приготовление пищи и др.) разрешалось делать лишь до захода солнца, ибо считалось, что с этого момента уже начинается суббота. За трехчасовой промежуток времени между смертью Иисуса и заходом солнца Иосифу требовалось купить плащаницу, сделать необходимые приготовления для погребения и привести в порядок гробницу (ст. 43-46).

15:43 Иосиф из Аримафеи. Возможно, из иудейского города Рамы, родного города пророка Самуила (1 Цар. 1,1), находившегося в тридцати двух километрах к северо-западу от Иерусалима.

совета. Т.е. синедриона (см. ком. к 14,53).

Царствия Божия. См. ком. к 1,15. Иосиф, несомненно, был благочестивым фарисеем, но одновременно и тайным последователем Иисуса.

осмелился войти. Очевидно, для Иосифа это было первое деяние веры, но оно было совершено в тот момент, когда ученики Иисуса бежали. Иосиф нарушил решение синедриона и тем самым поставил под угрозу свое будущее.

15:44 Пилат удивился. Удивление Пилата вызвано тем, что смерть наступила так быстро.

15:46 во гробе, который был высечен в скале. Согласно Мф. 27,60, эта гробница принадлежала Иосифу и его семье.

Комментарии Женевской Библии на евангелие от Марка, 15 глава

Библия, Евангелие, поиск по Библии. От Марка, глава 15

1. §Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
УПО: А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв’язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
KJV: And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

2. Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
УПО: А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш.
KJV: And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.

3. И первосвященники обвиняли Его во многом.
УПО: А первосвященики міцно Його винуватили.
KJV: And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

4. Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
УПО: Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
KJV: And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

5. Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
УПО: А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
KJV: But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

6. На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
УПО: На свято ж він їм відпускав був одного із в’язнів, котрого просили вони.
KJV: Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

7. Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
УПО: Був же один, що звався Варавва, ув’язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
KJV: And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8. И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.
УПО: Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
KJV: And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

9. Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
УПО: Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
KJV: But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10. Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
УПО: Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
KJV: For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

11. Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.
УПО: А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
KJV: But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

12. Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
УПО: Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
KJV: And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13. Они опять закричали: распни Его.
УПО: Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
KJV: And they cried out again, Crucify him.

14. Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
УПО: Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його.
KJV: Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15. §Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
УПО: Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп’ятий був.
KJV: And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16. А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
УПО: Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
KJV: And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

17. и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
УПО: І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
KJV: And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

18. и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
УПО: І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
KJV: And began to salute him, Hail, King of the Jews!

19. И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
УПО: І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
KJV: And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

20. Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
УПО: І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп’ясти Його.
KJV: And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

21. И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
УПО: І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
KJV: And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22. §И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
УПО: І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
KJV: And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

Читать еще:  Нельзя служить богу мамоне одновременно. Хозяин мира

23. И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
УПО: І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
KJV: And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

24. Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
УПО: І Його розп’яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
KJV: And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25. Был час третий, и распяли Его.
УПО: Була ж третя година, як Його розп’яли.
KJV: And it was the third hour, and they crucified him.

26. И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
УПО: І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
KJV: And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27. С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
УПО: Тоді розп’ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
KJV: And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

28. И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
УПО: І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
KJV: And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

29. Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
УПО: А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
KJV: And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

30. спаси Себя Самого и сойди со креста.
УПО: зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
KJV: Save thyself, and come down from the cross.

31. Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
УПО: Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
KJV: Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32. Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
УПО: Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп’яті, насміхалися з Нього.
KJV: Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

33. §В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.
УПО: А як шоста година настала, то аж до години дев’ятої темрява стала по цілій землі.
KJV: And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34. В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
УПО: О годині ж дев’ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
KJV: And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35. Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
УПО: Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
KJV: And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

36. А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
УПО: А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
KJV: And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

37. Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
УПО: А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав.
KJV: And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

38. И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
УПО: І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
KJV: And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

39. Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
УПО: А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
KJV: And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

40. Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
УПО: Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
KJV: There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41. которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
УПО: що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
KJV: (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

42. §И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, —
УПО: А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
KJV: And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43. пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
УПО: прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
KJV: Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

44. Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
УПО: А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп’ятий помер.
KJV: And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

45. И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
УПО: І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
KJV: And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46. Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
УПО: А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
KJV: And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47. Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
УПО: Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.
KJV: And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

Источники:

http://bible-teka.com/lopuhin-bible/41/15/
http://studybible.ru/geneva-bible/41/15/
http://www.bible.com.ua/bible/r/41/15

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему:

Adblock
detector