Украинские пословицы и поговорки о труде. Украинские пословицы и поговорки
Украинские пословицы о труде на русском языке
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Без хорошего труда нет плода.
- Терпенье и труд все перетрут.
- И швец, и жнец, и на дуде игрец.
- Упорно трудиться — будет хлеб в закромах водиться.
- Не умел шить золотом, так бей молотом.
- Сегодняшней работы назавтра не откладывай!
- Трудовая денежка плотно лежит, чужая ребром торчит.
- Кто не работает, тот не ест.
- Трудовая копейка до веку живет.
- Была б лишь охота — наладится каждая работа.
- Маленькое дело лучше большого безделья.
- От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь.
- В рабочее время — язык на засов.
- Глаза страшатся, а руки делают.
- Дело мастера боится.
- Белые ручки чужие труды любят.
- Пчела трудится — для Бога свеча пригодится.
- Встать раньше — шагнуть дальше.
- Не ленись за плужком — будешь с пирожком.
- Работа — с зубами, а лень — с языком.
- Плуг от работы блестит.
- За все браться — ничего не сделать.
- Там счастье не диво, где трудятся не лениво.
- Без труда и отдых не сладок.
- Всякая земля хороша, если рук не жалеть.
- Всякий человек у дела познаётся.
- Кто рано встает, тому Бог дает.
- В труде рождаются герои.
- Умей дело делать, умей и позабавиться.
- Всякое уменье трудом дается.
- Доход не бывает без хлопот.
- Бог труды любит.
- Кончил дело — гуляй смело.
- Любовь к труду — у людей на виду.
- На работу с радостью, а с работы с гордостью.
- Не боги горшки обжигают.
- Делу — время, потехе — час.
- Поклонись матушке-землице, наградит тебя сторицей.
- Поле труд любит.
- От труда здоровеют, а от лени болеют.
- Утренний час дарит золотом нас.
- Хлеб даром не даётся.
- Хозяин тот, кто трудится.
- Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.
- Терпение и труд всё перетрут.
- От трудов праведных не нажить палат каменных.
- Труд кормит, а лень портит.
Афоризмы о труде
На нашем сайте собраны лучшие пословицы и поговорки о труде. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!
Бог труды любит.
Лежа на боку, не выработаешь и понюшки табаку.
Молоть жерновом — не то что языком.
Будешь трудиться — будет у тебя и хлеб, и молоко водиться.
Труд всегда даёт, а лень только берёт.
Не печь кормит, а руки.
Быт здоровый — труд толковый; быт плохой — и труд такой.
В народе тот не забудется, кто честно трудится.
Кто любит трудиться, тому есть чем похвалиться.
Послал Бог работу, да отнял черт охоту.
В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнет, для труда живет.
На ретивую лошадь не кнут, а вожжи.
Кто толчет, тот и хлеб печет.
В труде — наше счастье.
Думай медленно, работай быстро.
Занятого человека и грусть-тоска не берет.
Вдохновение приходит во время труда.
Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох.
Шесть дней рабочих, а седьмой — для охочих.
Век живи — век трудись, а трудясь, век учись.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
В садике и школе сложно обойтись без пословиц и поговорок о друзьях. С их помощью дети учатся читать, а также понимать, что такое дружба и кого можно считать настоящим другом.
Читайте, разучивайте и рассказывайте друг другу эти небольшие мудрые высказывания. Это полезно для памяти, расширения словарного запаса, развития дикции и мышления, и для гармоничного развития ребенка.
Итак, пословицы и поговорки на украинском языке:
Без вірного друга велика туга.
Були б пиріжки — будуть і дружки.
Друзі пізнаються в біді.
Друзі — це злодії часу.
Коли хочеш позбутися друга, позич йому грошей.
Людина без друзів — що дерево без коріння.
Найти друга, за якого можна померти, — легко, а такого, щоб за тебе помер, — важко.
Не май друга вірного, не будеш мати зрадного.
Нема кращого друга, як вірна подруга.
Не той друг, хто медом маже, а той, хто правду каже.
Нових друзів май, старих не забувай.
При добрій годині всі друзі й побратими.
То не друг, що хвалить тихо, а то друг, що хвалить вслух.
У друга вода солодша від вражого меду.
Хорошого друга узнаєш, як з ним розлучишся.
Чоловік без друга — що їжа без солі.
Як не матимеш друга, не матимеш ворога.
Як прийде туга, пізнаєш друга.
Берись дружно — не буде сутужно.
Говорити правду — втратити дружбу.
Дружба дружбою, а служба службою.
Дружба — найбільший скарб.
Дружба родиться в біді, а гартується в труді.
Дружба — як дзеркало: розіб’єш, не складеш.
Не в службу, а в дружбу.
Пробуй золото вогнем, а дружбу — грішми.
Яку дружбу заведеш, таке й життя поведеш.
Зла компанія — що вугілля: як не впече, то замаже.
Погана компанія і доброго чоловіка зіпсує.
Лагідні слова роблять приятелів, а острі слова — завзятих ворогів.
Ліпше мати сто приятелів, чим одного ворога.
Приятелів тьма, а вірного друга нема.
Приятельство що старше, то сильніше.
Такого собі приятеля знайшов, що навіть до пекла би з ним пішов.
Треба і в пеклі приятеля мати.
У товаристві лад — усяк тому рад.
Вчора браталися, нині розсталися.
Добре братство миліше, ніж багатство.
В лиху годину узнаєш вірну людину.
Біля чого потрешся, того і сам наберешся.
Чого сам собі не зичиш, того і другому не жадай.
Один другого не переважить, хоч на одній гілляці повісь.
Ми з тобою, як риба з водою.
Не ешь лука — вонять не будет.
Блоха кусает, а за что, не знает.
Без работы день годом кажется.
Коса любит брусок и сала кусок.
На низкое дерево и козы скачут.
Семь пятниц на неделе у пьяниц.
Без головы рукам и ногам плохо.
Жизнь проходит, как вода в реке.
Кому как угодно, а мы как знаем.
Плохая снасть отдохнуть не даст.
Моль одежду ест, горе — человека.
Ждали сверху, а приплыло низом.
За комаром не гоняйся с топором.
Заварил кашу, так не жалей масла.
Баранья шапка на бараньей голове.
Как дерево упадет, так оно и лежит.
Одолжить не штука, да отдать мука.
Сапожник на кобыле шкуру хвалит.
Свой сухарь вкуснее чужих пирогов.
Усы в честь, а борода и у козла есть.
Боль без языка, а говорит, где болит.
Какова молодость, такова и старость.
Рыбачил, рыбачил, а рыбы не бачил.
Болезнь не нужно звать, сама придет.
Масло с водою никогда не смешаешь.
Когда дрова горят, тогда и кашу вари.
Жизнь вдовца — как среди волков овца.
Жалит, как крапива, а колется, как еж.
Закурим, чтоб женина родня очумела!
Без соли не вкусно, без хлеба не сытно.
Кого змея кусала, тот и червяка боится.
Нет таких граблей, чтоб от себя гребли.
И на ровной дороге люди сломают ноги.
Коза — не животное, пьяница — не человек.
Куры на свадьбу не идут, так силою несут.
Что хрен, что горчица — невелика разница.
За думами и ночь мала, а при ходьбе — день.
Желудь хоть и мал, а из него дуб вырастает.
Из лежи не будет одежи, а из спанья — коня.
Очи без души слепы, уши без сердца глухи.
Баба в гостях нехотя целого поросенка съела.
Когда б так воевать, чтоб сабли не вынимать.
Лишь раз моргнет — каждая к нему прильнет.
Кабы не ели, не пили, так в золоте бы ходили.
И на здоровой яблоне гнилые яблоки бывают.
Замуж выйти — не дождливую пору переждать.
Запри перед вором двери, так он в окно влезет.
К дверям ключи подбирают, а к сердцу — редко.
Кто в пятницу скачет, тот в воскресенье плачет.
Молодость и мудрость не сидят на одном стуле.
Не руби выше головы: щепки глаза запорошат.
Погода — всем выгода, а слякоть — всем мученье.
За горем не надо идти за море — его и дома хватает.
Лучше без ужина ложиться, да без долгов вставать.
Что утром не сделаешь, то вечером не наверстаешь.
На нашей ниве колосьев, как у плешивого волосьев.
На веку горя — море, а радости — и в ложку соберешь.
Мудрый носит язык в сердце, дурак — сердце на языке.
Мельница мелет — мука будет, язык мелет — беда будет.
Не всегда говори, что знаешь, но всегда знай, что говоришь.
Родня до полдня, а как солнце зайдет — и сам черт не найдет.
Или день убавь, или деньги прибавь, иначе работать не могу.
Лживый человек — что уголь: хоть и не обожжет, так очернит.
Люди умирают — родные плачут, только поп да дьяк поют и пляшут.
Богатому и в гору вода течет, а бедному и в долине надо колодец копать.
Украинские пословицы и поговорки
Не лізь / не спіши / не поспішай / не квапся / не сунься / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
Дословный перевод: Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю
Не чiпай лихо, доки воно тихе.
Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо
Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.
За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»
Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.
Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
Русский аналог: Наш пострел везде поспел
Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.
Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про
Фому, а он про Ерёму.
Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
Русский аналог: Дело мастера боится.
Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!
Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.
Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще
Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.
Чому дурні? Бо бідні. А чому бідні? Бо дурні!
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
З великої хмари — та малий дощ.
Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.
Не такий страшний чорт, як його малюють.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»
Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
Русский аналог: Дурак думой богат.
Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
Не святі горщики ліплять!
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).
Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!
Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!
Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Язик до Київа доведе і до кия.
Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.
Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. .
Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.
Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.
Злякав їжака голим задом.
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.
Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше
Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.
Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.
Поки розумний думає, то дурень вже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!
Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.
Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.
Перед розумом і сила поступається.
Дословный перевод: Уму и сила уступает.
Якщо без діла — слабіє сила.
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.
Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Без діла сидіти, то можна одубіти.
Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.
Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж
Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
Русский аналог: Повторение — мать учения.
Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
Руки білі, а сумління чорне.
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.
А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!
Маленька праця краща за велике безділля.
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.
Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.
За невміння деруть реміння.
Дословный перевод: За неумение дают ремня.
Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.
В умілого навіть і долото рибу ловить.
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
Русский аналог: Дело мастера боится.
Пословицы о труде на украинском языке.
Білі руки роботи бояться
Більше діла — менше слів
Більше робити, а менше — говорити
Балаканням роботи не почнеш і не закінчиш
Без діла слабіє сила
Без охоти нема роботи
Без охоти не скоро йдуть до роботи
Був би початок, а кінець якийсь та буде
Без початку нема кінця
Будинки зводять не язиком, а сокирою
Була б охота — знайдеться всяка робота
Була б охота — буде гарна робота
Від діла до діла у кожного своя дорога
Із шкури вилазить — так робить
Боже поможи!
– . Спасибі за добре слово — отут і положи.
– Помагай Біг!
– Здорові, Боже поможи!
– Здорові, Боже й вам поможи!
– Нехай вам Бог помагає!
Так багато діла, що аж голова біла
Відчиняй пане ворота, — іде твоя робота
Дай Боже, час і добру пору (як починають роботу) .
Дай Боже, щоб робилось, — аби не псувалось!
Добрий початок, половина діла.
Задихався, як віл в борозні.
Кінець діло хвалить.
Кому до поту, а кому в охоту.
Ніколи — і носа втерти.
Наліг, як циган на ковадло.
От тобі віз і перевіз.
– Оце тобі все діло зробив.
Очам страшно, а руки зроблять.
Роботи — до сьомої суботи.
Тягни кобило, хоч тобі не мило (робить, робить, — та само собі і приказує).
Узялися за діло, як воші за тіло.
Щира праця мозолиста
Бджола мала, а й та працює
Діло майстра величає
Для нашого Федота не страшна робота
Ранній пізньому не кланяється
Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися
Без труда нема плода
Щоб рибу їсти, треба в воду лізти
Не побігаєш — не пообідаєш.
Де руки і охота, там спора робота.
Не журись, та за діло берись.
Яка кроква, така й лата, яка праця, така й плата.
Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Гірко поробиш — солодко з’їси.
Доки не впріти, доти не вміти.
Хто дбає, той і має.
Попороби до поту, то й поїси в охоту.
Без трудів не їстимеш пирогів.
Лежачого хліба ніде нема.
Білі руки чужі труди люблять.
Без діла жить — тільки небо коптить.
Хочеш їсти калачі, не сиди на печі.
Ану вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Маленька праця краща за велике безділля.
Праця чоловіка годує, а лінь марнує.
Роботі як не сядеш на шию, то вона тобі сяде.
Не святі горшки ліплять.
Не навчишся плавать, поки в вуха води не набереш.
Коли не пиріг, то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися!
Роботящі руки гори вернуть.
І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Источники:
http://poslovica-pogovorka.ru/ukrainskie-poslovicy-o-trude-na-russkom-yazyke.html
http://www.hobobo.ru/poslovitsy-i-pogovorki/ukrainskie-poslovitsy-i-pogovorki/
http://otvet.mail.ru/question/74367569