Украинские пословицы и поговорки о труде. Украинские пословицы и поговорки

Украинские пословицы о труде на русском языке

  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  • Без хорошего труда нет плода.
  • Терпенье и труд все перетрут.
  • И швец, и жнец, и на дуде игрец.
  • Упорно трудиться — будет хлеб в закромах водиться.
  • Не умел шить золотом, так бей молотом.
  • Сегодняшней работы назавтра не откладывай!
  • Трудовая денежка плотно лежит, чужая ребром торчит.
  • Кто не работает, тот не ест.
  • Трудовая копейка до веку живет.
  • Была б лишь охота — наладится каждая работа.
  • Маленькое дело лучше большого безделья.
  • От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь.
  • В рабочее время — язык на засов.
  • Глаза страшатся, а руки делают.
  • Дело мастера боится.
  • Белые ручки чужие труды любят.
  • Пчела трудится — для Бога свеча пригодится.
  • Встать раньше — шагнуть дальше.
  • Не ленись за плужком — будешь с пирожком.
  • Работа — с зубами, а лень — с языком.
  • Плуг от работы блестит.
  • За все браться — ничего не сделать.
  • Там счастье не диво, где трудятся не лениво.
  • Без труда и отдых не сладок.
  • Всякая земля хороша, если рук не жалеть.
  • Всякий человек у дела познаётся.
  • Кто рано встает, тому Бог дает.
  • В труде рождаются герои.
  • Умей дело делать, умей и позабавиться.
  • Всякое уменье трудом дается.
  • Доход не бывает без хлопот.
  • Бог труды любит.
  • Кончил дело — гуляй смело.
  • Любовь к труду — у людей на виду.
  • На работу с радостью, а с работы с гордостью.
  • Не боги горшки обжигают.
  • Делу — время, потехе — час.
  • Поклонись матушке-землице, наградит тебя сторицей.
  • Поле труд любит.
  • От труда здоровеют, а от лени болеют.
  • Утренний час дарит золотом нас.
  • Хлеб даром не даётся.
  • Хозяин тот, кто трудится.
  • Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.
  • Терпение и труд всё перетрут.
  • От трудов праведных не нажить палат каменных.
  • Труд кормит, а лень портит.

Афоризмы о труде

На нашем сайте собраны лучшие пословицы и поговорки о труде. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!

Бог труды любит.

Лежа на боку, не выработаешь и понюшки табаку.

Молоть жерновом — не то что языком.

Будешь трудиться — будет у тебя и хлеб, и молоко водиться.

Труд всегда даёт, а лень только берёт.

Не печь кормит, а руки.

Быт здоровый — труд толковый; быт плохой — и труд такой.

В народе тот не забудется, кто честно трудится.

Кто любит трудиться, тому есть чем похвалиться.

Послал Бог работу, да отнял черт охоту.

В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнет, для труда живет.

На ретивую лошадь не кнут, а вожжи.

Кто толчет, тот и хлеб печет.

В труде — наше счастье.

Думай медленно, работай быстро.

Занятого человека и грусть-тоска не берет.

Вдохновение приходит во время труда.

Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох.

Шесть дней рабочих, а седьмой — для охочих.

Век живи — век трудись, а трудясь, век учись.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

В садике и школе сложно обойтись без пословиц и поговорок о друзьях. С их помощью дети учатся читать, а также понимать, что такое дружба и кого можно считать настоящим другом.

Читайте, разучивайте и рассказывайте друг другу эти небольшие мудрые высказывания. Это полезно для памяти, расширения словарного запаса, развития дикции и мышления, и для гармоничного развития ребенка.

Итак, пословицы и поговорки на украинском языке:

Без вірного друга велика туга.

Були б пиріжки — будуть і дружки.

Друзі пізнаються в біді.

Друзі — це злодії часу.

Коли хочеш позбутися друга, позич йому грошей.

Людина без друзів — що дерево без коріння.

Найти друга, за якого можна померти, — легко, а такого, щоб за тебе помер, — важко.

Не май друга вірного, не будеш мати зрадного.

Нема кращого друга, як вірна подруга.

Не той друг, хто медом маже, а той, хто правду каже.

Нових друзів май, старих не забувай.

При добрій годині всі друзі й побратими.

То не друг, що хвалить тихо, а то друг, що хвалить вслух.

У друга вода солодша від вражого меду.

Хорошого друга узнаєш, як з ним розлучишся.

Чоловік без друга — що їжа без солі.

Як не матимеш друга, не матимеш ворога.

Як прийде туга, пізнаєш друга.

Берись дружно — не буде сутужно.

Говорити правду — втратити дружбу.

Дружба дружбою, а служба службою.

Дружба — найбільший скарб.

Дружба родиться в біді, а гартується в труді.

Дружба — як дзеркало: розіб’єш, не складеш.

Не в службу, а в дружбу.

Пробуй золото вогнем, а дружбу — грішми.

Яку дружбу заведеш, таке й життя поведеш.

Зла компанія — що вугілля: як не впече, то замаже.

Погана компанія і доброго чоловіка зіпсує.

Лагідні слова роблять приятелів, а острі слова — завзятих ворогів.

Ліпше мати сто приятелів, чим одного ворога.

Приятелів тьма, а вірного друга нема.

Приятельство що старше, то сильніше.

Такого собі приятеля знайшов, що навіть до пекла би з ним пішов.

Треба і в пеклі приятеля мати.

У товаристві лад — усяк тому рад.

Вчора браталися, нині розсталися.

Добре братство миліше, ніж багатство.

В лиху годину узнаєш вірну людину.

Читать еще:  Кем был прометей. Прометей: Греческий пантеон богов: Мифологическая энциклопедия

Біля чого потрешся, того і сам наберешся.

Чого сам собі не зичиш, того і другому не жадай.

Один другого не переважить, хоч на одній гілляці повісь.

Ми з тобою, як риба з водою.

Не ешь лука — вонять не будет.

Блоха кусает, а за что, не знает.

Без работы день годом кажется.

Коса любит брусок и сала кусок.

На низкое дерево и козы скачут.

Семь пятниц на неделе у пьяниц.

Без головы рукам и ногам плохо.

Жизнь проходит, как вода в реке.

Кому как угодно, а мы как знаем.

Плохая снасть отдохнуть не даст.

Моль одежду ест, горе — человека.

Ждали сверху, а приплыло низом.

За комаром не гоняйся с топором.

Заварил кашу, так не жалей масла.

Баранья шапка на бараньей голове.

Как дерево упадет, так оно и лежит.

Одолжить не штука, да отдать мука.

Сапожник на кобыле шкуру хвалит.

Свой сухарь вкуснее чужих пирогов.

Усы в честь, а борода и у козла есть.

Боль без языка, а говорит, где болит.

Какова молодость, такова и старость.

Рыбачил, рыбачил, а рыбы не бачил.

Болезнь не нужно звать, сама придет.

Масло с водою никогда не смешаешь.

Когда дрова горят, тогда и кашу вари.

Жизнь вдовца — как среди волков овца.

Жалит, как крапива, а колется, как еж.

Закурим, чтоб женина родня очумела!

Без соли не вкусно, без хлеба не сытно.

Кого змея кусала, тот и червяка боится.

Нет таких граблей, чтоб от себя гребли.

И на ровной дороге люди сломают ноги.

Коза — не животное, пьяница — не человек.

Куры на свадьбу не идут, так силою несут.

Что хрен, что горчица — невелика разница.

За думами и ночь мала, а при ходьбе — день.

Желудь хоть и мал, а из него дуб вырастает.

Из лежи не будет одежи, а из спанья — коня.

Очи без души слепы, уши без сердца глухи.

Баба в гостях нехотя целого поросенка съела.

Когда б так воевать, чтоб сабли не вынимать.

Лишь раз моргнет — каждая к нему прильнет.

Кабы не ели, не пили, так в золоте бы ходили.

И на здоровой яблоне гнилые яблоки бывают.

Замуж выйти — не дождливую пору переждать.

Запри перед вором двери, так он в окно влезет.

К дверям ключи подбирают, а к сердцу — редко.

Кто в пятницу скачет, тот в воскресенье плачет.

Молодость и мудрость не сидят на одном стуле.

Не руби выше головы: щепки глаза запорошат.

Погода — всем выгода, а слякоть — всем мученье.

За горем не надо идти за море — его и дома хватает.

Лучше без ужина ложиться, да без долгов вставать.

Что утром не сделаешь, то вечером не наверстаешь.

На нашей ниве колосьев, как у плешивого волосьев.

На веку горя — море, а радости — и в ложку соберешь.

Мудрый носит язык в сердце, дурак — сердце на языке.

Мельница мелет — мука будет, язык мелет — беда будет.

Не всегда говори, что знаешь, но всегда знай, что говоришь.

Родня до полдня, а как солнце зайдет — и сам черт не найдет.

Или день убавь, или деньги прибавь, иначе работать не могу.

Лживый человек — что уголь: хоть и не обожжет, так очернит.

Люди умирают — родные плачут, только поп да дьяк поют и пляшут.

Богатому и в гору вода течет, а бедному и в долине надо колодец копать.

Украинские пословицы и поговорки

Не лізь / не спіши / не поспішай / не квапся / не сунься / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
Дословный перевод: Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю

Не чiпай лихо, доки воно тихе.
Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо

Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.

Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю

Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.

За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)

Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]

На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

Читать еще:  Православного радикала спросят о связи с поклонской и сгоревших автомобилях. Вашу организацию называют радикальной сектой

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет

Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»

Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.

Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
Русский аналог: Наш пострел везде поспел

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.

Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про
Фому, а он про Ерёму.

Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
Русский аналог: Дело мастера боится.

Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!

Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.

Чому дурні? Бо бідні. А чому бідні? Бо дурні!
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.

З великої хмари — та малий дощ.
Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Не такий страшний чорт, як його малюють.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»

Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
Русский аналог: Дурак думой богат.

Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.

Не святі горщики ліплять!
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).

Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!
Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!

Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Язик до Київа доведе і до кия.
Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.

Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. .
Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.

Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.

Злякав їжака голим задом.
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.

Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше

Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти

Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.

Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.

Поки розумний думає, то дурень вже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!

Читать еще:  Лунный календарь на май года полнолуние. В перспективе может проявить энергии и ситуации связанные с обретением мудрости в результате больших усилий, в результате осмысления неблагоразумных поступков, а также связанных с недостатком жизненного опыта, незр

Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.

Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.

Перед розумом і сила поступається.
Дословный перевод: Уму и сила уступает.

Якщо без діла — слабіє сила.
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без діла сидіти, то можна одубіти.
Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.

Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж

Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

Руки білі, а сумління чорне.
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.

А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!

Маленька праця краща за велике безділля.
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.

За невміння деруть реміння.
Дословный перевод: За неумение дают ремня.
Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.

В умілого навіть і долото рибу ловить.
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
Русский аналог: Дело мастера боится.

Пословицы о труде на украинском языке.

Білі руки роботи бояться

Більше діла — менше слів

Більше робити, а менше — говорити

Балаканням роботи не почнеш і не закінчиш

Без діла слабіє сила

Без охоти нема роботи

Без охоти не скоро йдуть до роботи

Був би початок, а кінець якийсь та буде

Без початку нема кінця

Будинки зводять не язиком, а сокирою

Була б охота — знайдеться всяка робота

Була б охота — буде гарна робота

Від діла до діла у кожного своя дорога

Із шкури вилазить — так робить

Боже поможи!
– . Спасибі за добре слово — отут і положи.
– Помагай Біг!
– Здорові, Боже поможи!
– Здорові, Боже й вам поможи!
– Нехай вам Бог помагає!

Так багато діла, що аж голова біла

Відчиняй пане ворота, — іде твоя робота

Дай Боже, час і добру пору (як починають роботу) .

Дай Боже, щоб робилось, — аби не псувалось!

Добрий початок, половина діла.

Задихався, як віл в борозні.

Кінець діло хвалить.

Кому до поту, а кому в охоту.

Ніколи — і носа втерти.

Наліг, як циган на ковадло.

От тобі віз і перевіз.
– Оце тобі все діло зробив.

Очам страшно, а руки зроблять.

Роботи — до сьомої суботи.

Тягни кобило, хоч тобі не мило (робить, робить, — та само собі і приказує).

Узялися за діло, як воші за тіло.

Щира праця мозолиста

Бджола мала, а й та працює

Діло майстра величає

Для нашого Федота не страшна робота

Ранній пізньому не кланяється

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися

Без труда нема плода

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти

Не побігаєш — не пообідаєш.

Де руки і охота, там спора робота.

Не журись, та за діло берись.

Яка кроква, така й лата, яка праця, така й плата.

Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.

Гірко поробиш — солодко з’їси.

Доки не впріти, доти не вміти.

Хто дбає, той і має.

Попороби до поту, то й поїси в охоту.

Без трудів не їстимеш пирогів.

Лежачого хліба ніде нема.

Білі руки чужі труди люблять.

Без діла жить — тільки небо коптить.

Хочеш їсти калачі, не сиди на печі.

Ану вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.

Маленька праця краща за велике безділля.

Праця чоловіка годує, а лінь марнує.

Роботі як не сядеш на шию, то вона тобі сяде.

Не святі горшки ліплять.

Не навчишся плавать, поки в вуха води не набереш.

Коли не пиріг, то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися!

Роботящі руки гори вернуть.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.

Источники:

http://poslovica-pogovorka.ru/ukrainskie-poslovicy-o-trude-na-russkom-yazyke.html
http://www.hobobo.ru/poslovitsy-i-pogovorki/ukrainskie-poslovitsy-i-pogovorki/
http://otvet.mail.ru/question/74367569

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему: