Мой омар хайям.

Мой Омар Хайям

ПЕРЕВОДЫ
***
Ты ворвался в мой дом, опрокинул мой стол,
За которым я пил и писал. Ты же, зол,
Разорвал все стихи и разбил мой стакан!
О, Аллах, пьяным был Ты и шумным, как дол!

***
Как жаль, бесплодной оказалась жизнь моя,
Стал черствым хлеб и скверной всяка мысль моя;
Завет Твой не исполнив, я страдаю.
Что я свершил Тебе на зло, о том — жалею я.

***
Ты в жизнь пошел — вернулся сгорблен ты,
Имя твое — лишь отзвук пустоты,
Ногти срослись и что твои копыта,
Седая борода — твой хвост. Осел суть ты.

***
Судьба то ласкова ко мне — дарИт халат на срок,
То зла — и обдирает меня, словно я чеснок,
Но мыслью о превратностях ее не истязаюсь:
СтарИт о Роке мысль, но вовсе не сам Рок.

***
И те, что в мудрости достигли величин,
Кто стал звездою для других светить с вершин,
О, и они не победили мрака вечной ночи, —
Нам сказку рассказав, растаяли, как дым.

***
В сердце своем росток печали не лелей,
Лишь книгу радости читай, в пиалу лей
Вино и сердца потакай своим желаньям:
Откуда знать тебе, сколько еще здесь жить нам дней?

***
Не спеши свою бренную плоть истязать
В своей жажде металла поболе стяжать,
Лучше все, что имеешь, при жизни с друзьями
Прокути, чтоб по смерти — врагам не отдать!

***
О Хайям! Хотя этот седой Небосвод
Над тобою раскинут шатром и к веселью зовет,
Но, подобно вину в чашах праздности, этот
Виночерпий пролил сто хайямов в свой рот.

***
Будь весел днесь ты, ибо горю края нет.
Не раз светила предрекут нам новых бед,
Ты обратишься в прах и станешь глиной,
И та пойдет на дом другим, горю которых края нет.

***
Нам говорят, что в страшный Судный день
Всемилостивый будет грозен. Ты не верь!
Ведь от Благого может быть лишь благо.
Они же болтовней пустою на Него роняют злую тень.

***
Как жаль, что книга юности к концу,
Зима ли за весною ранней вслед к крыльцу?
То птица счастья — Молодость ей имя —
Спорхнула, в иней обратив цветов пыльцу.

***
О Ты, кого умом познать нам не дано,
Покорен я иль нет, Тебе ведь все равно,
Я ж пьян от прегрешений — трезв от упованья
На милосердие ТвоЕ, лишь на него одно.

***
Я с вожделением борюсь — что делать мне?
Своих поступков я стыжусь — что делать мне?
Допустим, Ты простишь меня великодушно,
Но от стыда, что Ты содеянное зрел — куда деваться мне?

***
Нас в детстве водили к учителям,
Ученостью после гордился Хайям,
Но повести хочешь конец знать Хайяма? —
Из капли явившись, стал прахом Хайям!

***
Одна на Коране рука, а другая — на чаше,
То благочестивы мы, то благочестие наше
Куда-то девалось; под мраморным сводом небес
Мы и не кафиры, и не правоверные: среднее — это суть наше!

***
Невзгод скоротечных не стоит страшиться — пустое!
Непостоянства не стоит страшиться — пустое!
В веселье данный сей миг проведи и не очень жалей,
А то, что случилось с тобою и будет с тобою, — пустое!

***
Поберегись, судьбы коварен нежный взгляд,
В ее глазах ножи — не искорки! — горят,
Коль почует тебя она халвою сладкой,
Мои слова попомни: к ней примешан яд!

***
О ходжа, только раз внемли просьбе моей:
Помолчи! дай идти нам дорогой своей!
Мы же прямо идем, это ты видишь криво,
Нас в покое оставь и о здравии глаз порадей.

***
Живи хоть двести ты, хоть триста лет,
Но и тогда из жизни конуры на судный свет
Вытащит смерть тебя, будь падишах ты или нищий,
Конец для всех один, конца иного — нет.

***
Ты видел мир, и что узрел? — ничто!
Ты много говорил, и что сказал? — ничто!
Объездил дальние ли страны, путник ты мятежный,
Иль дома своего знал стены лишь, один итог — ничто!

Читать еще:  Дарья сергеевна значение. Дарья и Кирилл

***
На небо облачко нашло и влагой пролилось,
Как на лужайке хорошо вино пить цвета роз
И любоваться травкой и цветами.
Кто полюбуется цветком, что из меня пророс?

***
Хайям! К чему корить себя из-за своих грехов?!
Какая польза от того, в конце концов?
Нет прегрешенья — нету и прощенья,
Так что прощать Ему тебе, не будь твоих грехов?

***
Крадусь я ночью чрез мечети зал,
Но не молиться. Как-то я украл
Здесь коврик; взять второй теперь не против,
Поскольку первый сильно обветшал.

***
Какая польза от того, что мы пришли? что мы ушли?
Даже основ своих надежд мы не нашли.
Столько голов и ног красавиц мира
Истлеют в прах. К чему те головы ногами теми шли?

***
У крепости, что подпирала свод небесный в прочие года,
Где падали в пыль ниц земные господа,
Я горлицу узрел на зубьях башни темной,
Она сидела и кричала: Ку-ку-да.

***
Хотел бы я, чтобы Аллах переиначил этот мир,
Отстроил вновь его по чертежам моим, —
Иль вычеркнул меня совсем из Книги Рока,
Иль увеличил бы удел мой таинством своим.

***
Коль прославишься ты средь людей — худший ты из людей,
Если уединишься — то ты подозрителен: тайный злодей?
Будь ты Хызр иль Ильяс — все равно для тебя будет лучше,
Чтоб не знали тебя и не знать самому никого из людей.

***
Сказал шейх блуднице: «Ты, падшая, пьяна,
И лишь соблазнами душа твоя полна!»,
На что ответила она: «Твоя, шейх, правда,
Но ты каков, коль твоего коснуться дна?»

***
Распустились цветы, виночерпий, так лей мне вина!
Брось аскезу свою, виночерпий, и выпей вина!
До того, как тебя смерть уложит в могилу, как прочих,
Виночерпий, подругу люби и пей больше хмельного вина!

***
Сотню ловушек Ты наставил нам на пути
И говоришь: «Кара тому, кто здесь осмелиться пройти!»
Ты сам расставил эти нам капканы, сам караешь,
Но ослушники ли мы, скажи — и уж прости!

ПОДРАЖАНИЯ И ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
***
Не тревожь имена тех, кто мир сей оставил,
Им другая дана мера истин и правил,
Мы ж не знаем, где души их бренные носит.
Кто? — куда? — для чего их забрал и отправил?

***
Нам тайный смысл до срока не познать, — увы!
Мы можем лишь в сомнениях гадать, — увы!
Но срок придет, и вот живем уже не мы,
Но подсказать живым не в силах мы, — увы!

***
Жизнь одна? или несколько их? — не поймешь.
Всякой правдой живых может быть чья-то ложь,
А от мертвых — ни слова, ни знака, молчат.
Не поймешь, для чего жил, пока ты живешь!

***
И мудрец, и глупец — станут просто землей,
Честный, как и подлец, — оба станут землей,
Тот, кто счастлив, и тот, кто несчастен без меры,
Будут оба равны, — став холодной землей!

***
Сумасбродом я слыл средь лжецов и ханжей,
Предо мной закрывались сотни дверей,
Но за дверью одной, что была мне открыта, —
В кабаке был счастливейшим я из людей!

***
Я Тебя променял на стакан, — глуп ли я?
Всё молюсь об одном: чтобы был вновь я пьян, — глуп ли я?
Ты грозишь мне Судом и кошмарами Ада,
Когда стану я мертв, — но с е й ч а с труп ли я.

15 лучших цитат Омара Хайяма

Омар Хайям — мудрец, математик, астроном и поэт. В этой статье мы собрали лучшие цитаты Хайяма в поэтической форме — рубаи о жизни, любви и вине.

Омар Хайям посвятил себя изучению самой жизни. Он много занимался научной работой в таких областях, как математика, астрономия, медицина, философия, но миру больше всего запомнился как поэт, автор четверостиший рубаи. К сожалению, при жизни Хайяма его незаурядный ум не оценили. О нём вспомнили лишь в XIX веке, когда и пришла к нему мировая слава.

Читать еще:  Кто родился под знаком зодиака весы. Стиль зодиака

В своих рубаи Хайям затрагивает вопросы о смысле бытия, целомудрии, счастье, любви, дружбе и, конечно, о своём любимом напитке — вине.

О жизни

Не завидуй тому, кто силён и богат. За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткою, равною вздоху, обращайся как с данной тебе напрокат.

Кто жизнью бит, тот большего добьётся. Пуд соли съевший выше ценит мёд. Кто слёзы лил, тот искренней смеётся. Кто умирал, тот знает, что живёт!

«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи. Я, в себя заглянув, убедился во лжи: ад и рай — не круги во дворце мироздания, ад и рай — это две половины души.

Всё покупается и продаётся, и жизнь откровенно над нами смеётся. Мы негодуем, мы возмущаемся, но продаёмся и покупаемся.

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь, дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь. Ни былой, ни грядущей минуте не верь. Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!

О любви

Да, в женщине, как в книге, мудрость есть. Понять способен смысл её великий лишь грамотный. И не сердись на книгу, коль, неуч, не сумел её прочесть.

В одной руке цветы, в другой — бокал бессменный, пируй с возлюбленной, забыв о всей Вселенной, покуда смерти смерч вдруг не сорвёт с тебя, как розы лепестки, сорочку жизни бренной.

Кто урод, кто красавец — не ведает страсть. В ад согласен безумец влюблённый попасть. Безразлично влюблённым, во что одеваться, что на землю стелить, что под голову класть.

Чьё сердце не горит любовью страстной к милой, без утешения влачит свой век унылый. Дни, проведённые без радостей любви, считаю тяготой ненужной и постылой.

Любить и быть любимым — это счастье. Вы берегите от простых ненастий. И взяв бразды любви совместно жадно в руки, не отпускайте никогда, даже живя в разлуке…

О вине

Твердят, будто пьяницы в ад угодят. Всё вздор! Кабы пьющих отправили в ад, да всех женолюбов туда же им вслед, пустым, как ладонь, стал бы ваш райский сад.

Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно, осуждают вино, дескать, вредно оно. Если душу отмыть свою хочешь и тело — чаще слушай стихи, попивая вино.

Сад цветущий, подруга и чаша с вином — вот мой рай. Не хочу очутиться в ином. Да никто и не видел небесного рая! Так что будем пока утешаться в земном.

Но учит той же мудрости вино, на каждом кубке — жизненная пропись: «Прильни устами — и увидишь дно!»

Вино запрещено, но есть четыре но: смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьёт вино. При соблюдении сих четырёх условий всем здравомыслящим вино разрешено.

Омар Хайям. Рубайят: сопоставление переводов

Мой предыдущий пост по переводам “Божественной Комедии” Данте был очень тепло встречен, поэтому сегодня я хочу вас познакомить с замечательной книгой, составителем которой является Р.Ш. Малкович:

Мне кажется, что личность Омара Хайяма – миллионера, филантропа, философа, математика и поэта в представлении не нуждается.

Очень советую почитать посты @magikov , посвященные пониманию образов, которые использует Хайям (чтобы избежать соблазна во всех рубаи воспринимать “вино”, только как алкогольный напиток).

Итак, чем же примечательно данное издание? Как минимум наличием дословного прозаического перевода, под которым находится масса его поэтических вариаций, выполненных профессионалами своего дела. В издании почти на каждый рубаи приводится порядка 12 переводов.

Книга позволяет оценить, в первую очередь, мастерство переводчиков и их подходы к материалу. Некоторые – стараются перевести максимально близко к оригиналу, некоторые – используют только образы, другие – добавляют что-то от себя.

Одна рука – на Коране, другая – на чаше,
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы,
Мы не являемся окончательно кафирами,
ни полностью мусульманами.

Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая – на Коране.
И так вот мы живем под сводом голубым
Полубезбожники и полумусульмане.

Читать еще:  Сон гной с кровью. Что значит сон про гной? К чему снится, что выходит гной

В руках у нас то чаша, то Коран,
То праведность нам ближе, то обман.
Так и живем в подлунном нашем мире
Полугяуров, полумусульман.

Рукою – пиалу, другую – на Коран.
То благостен и трезв, то нечестив и пьян.
Сияет бирюзой роскошный балаган
Полубезбожников и полумусульман.

Обратите внимание, как всего лишь одно слово “балаган” усиливает и даже меняет восприятие рубаи.

Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?
Видел ты кого-нибудь, кто жил вечно?
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,
А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.

Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткую, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.

Зачем копить добро в пустыне бытия?
Кто вечно жил средь нас? Таких не видел я.
Вся жизнь нам в долг дана, и то – на срок недолгий,
А то, что в долг дано, не собственность твоя.

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
Постарайся же времени не упустить.

В посте о Данте спрашивали, почему И. Евсу, “адаптирующую” переводы, у которых кончились авторские права, так массово издают? Ответ, скорее всего, скрыт в изначальной мощи исходного перевода, который она “адаптирует”. Судите сами:

Ты на земле живешь, то грезя, то грозя.
Но бытие твое – над пропастью стезя.
Она тебе дана на время перехода.
А все, что взял в займы, присваивать нельзя.

Одни люди думают о путях веры.
Другие люди задумались над истинным путем.
Боюсь, что когда-нибудь раздастся крик:
“[Настоящий] путь не этот и не тот!”

Давно меж мудрецами спор идет –
Который путь к познанию ведет?
Боюсь, что крик раздастся: “Эй, невежды,
Путь истинный – не этот и не тот!”

Те, что веруют слепо, – пути не найдут.
Тех, кто мыслит, – сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что сверху нам крикнут однажды:
“О невежды! Дорога не там и не тут!”

Дорогой веры следует идти –
Решил один. Другой надеется найти
Тропинку истины. Когда-нибудь им скажут,
Что оба шли не по тому пути.

Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чем цель моего поклонения вину?
Не поклоняться себе, как ты.

Да, вино я люблю, но не пьяница я.
Пусть же в чаше останется сила моя.
Лучше вечно пред чашей стоять на коленях,
Но не кланяться низким, как ты, мой судья.

Я пью, – что говорить, – но не буяню спьяну.
Я жаден – но к чему? Лишь к полному стакану.
Да, свято чтить вино до смерти буду я,
Себя же самого, как ты, я чтить не стану.

Да, пил, но пьяным не был отродясь.
За горло лишь кувшины брал, стремясь
Не жить, как ты: пред выгодой своею
Не лечь, как ты, лицом в любую грязь.

“За горло лишь кувшины брал” – отличная находка переводчика, полностью передающая смысл оригинала.

Напоследок скажу, что в издании есть переводы, выполненные не в размере рубаи, но от этого не теряющие своей художественной ценности.

Если я скажу Тебе тайну в трущобах,
Это лучше, чем молиться в михрабе без Тебя.
О Ты, начало и конец [всего сущего],
без которого ничего не существует!
Хочешь – сожги меня, хочешь – обласкай.

Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке,
И помышленьями заветными делиться,
Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть – молиться
Без пламени в душе, но с четками в руке!

Да! Сотворивший все, что было, есть и будет!
Что б ни было со мной, но знай, так верю я –
Введет ли в рай за то меня рука Твоя
Иль на сожжение в аду меня осудит.

Всем спасибо, читайте хорошие книги в хороших переводах!

Источники:

http://www.stihi.ru/2013/01/11/10415
http://lifehacker.ru/omar-hajyam/
http://pikabu.ru/story/omar_khayyam_rubayyat_sopostavlenie_perevodov_6320038

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему: