Кожные болезни в библии. Библия – читать онлайн восстановительный перевод
Библейский взгляд на причины и сущность болезней
В Ветхом Завете упомянуты десятки различных заболеваний, точное значение которых не всегда определено. К примеру, среди проклятий, которыми Господь грозит Израилю, если тот отступит от Его заповедей (см. Втор 28), упоминаются: бесплодие, моровая язва, чахотка, горячка, лихорадка, воспаление, проказа, короста, чесотка, сумасшествие, слепота, сердечный приступ и др.
Интересно, что многие слова обозначающие болезнь в иврите выделяются в особый класс, образуясь по единой морфологической модели. Наиболее общими словами, обозначающими болезнь в целом, являются холи (от холла — быть слабым) и нега, (от нага — касаться) последнее служит, как правило, для указания на инфекционные заболевания.
В Новом Завете тема «болезнь и исцеление» также занимает весьма заметное место. Большинство повествований о чудесах Спасителя передают случаи чудесного исцеления: исцеление тещи Петра, слуги сотника, согбенной женщины, кровоточивой, слепорожденного, десяти прокаженных и еще многие другие (из 36 чудес упомянутых в Евангелиях, 26, т.е. больше чем две трети, — это случаи, связанные с исцелением). Причем целый ряд исцелений Господь совершает в субботу, чем вызывает, с одной стороны, гнев и осуждение законоучителей, фарисеев, но с другой, — ликование народа, который радовался о всех славных делах Его (Лк 13:17).
Вся эта проблематика, связанная с субботними исцелениями, лежит в чисто религиозной плоскости.
Поэтому попытаемся через рассмотрение значения субботнего дня и субботних исцелений Спасителя приблизиться к пониманию библейского отношения к природе и к причине болезни.
«В седьмой день Бог почил от всех дел Своих» (Быт 2:2), но «почил» здесь не означает, что Бог устранился от дел. Напротив, далее говорится: «И благословил Бог день седьмой, и освятил Его» (Быт 2:3). Еврейский глагол шават (почить, отдыхать) родственен глаголу яшав (сесть, воссесть). Каждую субботу в ветхозаветном храме левиты пели особый субботний псалом. «Господь воцарися, в лепоту облечеся, облечеся Господь в силу и препоясася, ибо утверди вселенную, яже не подвижется, готов престол Твой оттоле…» “Иными словами, весь мир сотворен, как престол Божий, и в седьмой день Господь воцаряется в мире, т.е. являет в нем Свою силу и освящает его. Это в первую очередь относится к человеку, который есть венец и завершение творенья. Мир, в котором обитает Адам, обозначен словосочетанием Ган Эден (сад неги, сад сладости, сад блаженства), это мир абсолютного здравия, где нет никакой боли или страдания, где нет ни болезни, ни смерти. Известное евр. слово шалом, которое переводится как «мир», «полнота», но также имеет значение «здоровье». В мире с Богом, в полноте богообщения человек был совершенно здоров. И даже когда человеку повелевается хранить и возделывать Едемский сад, то этот труд не имел своим последствием ни усталости, ни утомления. Лишь отпав через грех ослушания от освящающей и восполняющей тварную природу божественной силы, человек обрекает себя на страдания: «в болезни будешь рождать детей» (Быт 3:16), обращается Бог к Еве; «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят» (Быт 3:19) — в этих словах отныне заключена участь всякого человека. Таким образом, болезни связываются со смертью, а и то и другое рассматривается как самый непосредственный результат грехопадения.
В современном состоянии мира человек подвержен болезням, телесным страданиям и смерти. Однако личная ответственность за болезнь не всегда одинакова. Среди болезней, описанных в Библии, есть такие, которые связаны с процессом старения и дряхления организма: «Когда Исаак состарился, то притупилось зрение глаз его» (Быт 27:1); Царь Аса в старости своей был болен ногами (3 Цар 15:23). Упоминаются также врожденные пороки или случайные увечья, например хромота Мемфивосфея (2 Цар 9:13).
Однако принципиально библейский взгляд, или лучше сказать ветхозаветный взгляд на болезни может быть выражен словами из книги Исход: «Если ты послушаешься Господа, Бога твоего, и будешь делать угодное перед очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо я Господь целитель Твой» (Исх 15:26).
Господь посылает болезнь на человека или на весь народ в качестве наказания за совершенный им грех: проказой наказывает Господь Мариам за то, что она злословила на Моисея (Числ 12:1-14), массовая эпидемия поражает израильтян за их сношения с дочерьми Моава и поклонение Ваал-Фегору (Числ 25:1-9). Болезнь наряду с другими карами служит проявлением гнева Божия. Несколько раз в различных книгах Ветхого Завета встречается выражение: «мечь», «язва», и «голод» (Иер 14:12; Иез 6:11 и др.), что указывает на то, что эпидемия язвы воспринималась как одно из трех основных массовых бедствий. Вместе с тем болезнь, как и любая кара, ниспосланная от Бога, имеет своей целью положить предел беззаконию и одновременно расположить человека или весь народ в целом к осознанию своего греха и к покаянию.
Во многих псалмах мольба об исцелении, призыв о помощи, упование на милосердие Божие сопровождается признанием и исповеданием своих грехов: «Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего, нет здоровья в костях моих от грехов моих, ибо беззакония мои превысили главу мою» (Пс 38:4-5)
И Бог, Который не желает смерти грешника, но да обратится и жива будет душа его, Бог, Который наказует, но не умерщвляет, подает исцеление. Уже в Ветхом Завете исцеление есть одно из постоянных проявлений Божьего всемогущества (Ис 19:22; 57:18). Но вместе с тем не запрещается прибегать и к помощи медицины (4 Цар 20:7), не запрещается применять лекарства, а у Иисуса Сына Сирахова мы даже находим особую похвалу медицинской профессии: «Сын мой! В болезни твоей не будь небрежен, но молись Господу и Он исцелит тебя. Оставь греховную жизнь, исправь руки твои, и от всякого греха очисти сердце. Дай место врачу, ибо и его создал Господь, и да не удаляется он от тебя, ибо он нужен. В иное время и в их руках бывает успех, ведь и они молятся Господу, чтобы он помог подать больному облегчение и исцеление к продолжению жизни» (Сир 38:9-14).
Особой темой, к которой подходит уже Ветхий Завет, является страдание и болезнь праведника. Эта болезнь не может быть ни карой, ни наказанием. Господь попускает ее, как испытание, как возможность, претерпевая мучение, засвидетельствовать непоколебимость своей веры, засвидетельствовать свою преданность Богу не только в благополучии, но и в страдании. Таковы болезни сквозь которые проводит Господь Своих праведников Иова и Товию.
Наконец, величайший из ветхозаветных пророков — пророк Исайя — предвозвещая в 53 главе своей книги явление Отрока Господня, духовно прозревает тайну болезни и страдания, как искупительной жертвы за грехи мира: «Он был презрен и умален перед людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лицо свое. Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и унижен Богом. Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на нем и ранами Его мы исцелились» (Ис 53:3-5).
Таким образом, суммируя ветхозаветный взгляд на причину болезней, можно выделить следующие моменты:
1. Болезнь как проявление несовершенной, тленной природы падшего человечества.
2. Болезнь как наказание и кара за грех.
3. Болезнь как призыв к покаянию и осмыслению своей жизни.
4. Болезнь как испытание в верности.
5. Болезнь как искупительная жертва.
Последнее во всей полноте осуществилось через вольное страдание и крестную смерть Спасителя. Необходимо отметить, что Евангелием устанавливается принципиально новое отношение к болезни: принимая своею болезнь с кротостью и терпением, видя в ней волю Божию, человек полагает начало крестоношению, т.е. добровольному следованию за Христом в страдании. Болезнь, ужасающая и бессмысленная для секулярного мира, становится осмысленным подвигом, направленным на становление души, на обретение духовного здравия, вхождением в тайну страдания и воскресения Христова.
Другой очень важный аспект: нигде как в Евангелии не выражен призыв к соучастию и состраданию болящим. Эта идея доводится до своего предела: оказавший внимание болящему оказал его Самому Господу. В каждом страждущем Евангелие призывает видеть страждущего Христа.
Но вернемся к теме субботних исцелений Спасителя. Господь, проповедуя по субботам в синагогах, возвещает о том, что приблизилось Царство Небесное и примирение с Богом, о том, что человек может вновь обрести покой, или по выражению апостола Павла Субботство. Исцеления, совершаемые Им тут же, удостоверяют силу и действенность Его слов. Они показывают, что на земле уже действует Божественная сила, которая, в конце концов, окончательно победит всякую болезнь. Чудеса исцелений предвозвещают то совершенство, которое человечество обретет в Царствии Божием, когда по слову Откровения св. Иоанна Богослова, будет новое небо и новая земля, и Бог будет обитать с людьми, и Он «отрет всякую слезу с очей их, и смерти уже не будет, ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло» (Откр 21:4).
Регистрация
Если у вас нет учетная запись
Восстановительный перевод Библии
Восстановительный перевод Библии на русском языке публикуется служением “Живой поток” (США). Ранее Восстановительный перевод Библии выпускался на других языках, включая английский, китайский и испанский.
Восстановительный перевод Библии на русском языке представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала. Примечания, планы книг и перекрёстные ссылки переведены на русский язык с английского издания.
Работа над этой книгой осуществлялась в два этапа. Новый Завет переводился с 1993 по 1998 гг. Перевод Ветхого Завета осуществлялся в 2004—2013 гг. По завершении этих этапов работы были внесены некоторые изменения в Новый Завет, и теперь Ветхий и Новый Заветы издаются одной книгой.
О тексте Восстановительного перевода Библии
На протяжении столетий переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод наследует достоинства предыдущих переводов и подготавливает почву для последующих. Любой новый перевод опирается на предшествующие, но в то же время должен идти дальше. Восстановительный перевод берёт за основу наиболее распространённые и авторитетные переводы и использует эти переводы как точку отсчёта, однако он не только вбирает в себя уроки, извлечённые при исследовании того‚ что было сделано другими, но и пытается избежать проявлений предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто ориентирующийся на другие переводы, является попыткой облечь в наилучшую словесную форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его с наибольшей точностью.
Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове. На протяжении столетий понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на полученном ими свете, и это понимание неуклонно развивалось. Вся совокупность этого понимания образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать «кристаллизацией» того понимания божественного откровения, к которому пришли святые повсеместно за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод понесёт дальше полученное им наследие и проложит путь для будущих поколений.
Восстановительный перевод представляет собой результат обширных исследований, нацеленных на определение смысла текста оригинала, и является попыткой выразить этот смысл при помощи точного, лёгкого для понимания и чтения языка. В тех местах, где трудно передать точный смысл греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.
Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testamentum Graece (26-е издание).
Перевод Ветхого Завета основывается на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.) Отступления от этого издания, как правило, указаны в примечаниях. Часто для прояснения смысла еврейского текста проводилась сверка с древними переводами Ветхого Завета на арамейский, греческий, сирийский и латинский языки, и в некоторых случаях эти переводы были использованы в тексте Восстановительного перевода. Соответствующий еврейский текст, как правило, приводится в примечаниях. По мере возможности была сохранена поэтическая структура еврейского текста, отражённая в издании BHS.
Тема, указанная в начале каждой книги, и план каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, заложенный в каждой книге. В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове.
Мы молимся о том, чтобы через Восстановительный перевод Святой Библии Святой Дух воссиял в сердцах всех его читателей, “чтобы озарить знание славы Божьей в лице Иисуса Христа” (2 Кор. 4:6).
Печатное издание Восстановительного перевода Библии предлагается в трёх вариантах: в кожаном переплёте чёрного цвета, в кожаном переплёте бордового цвета и в твёрдом переплёте. Библии в кожаном переплёте изготовлены с золотым обрезом и имеют две закладки-ленты. По внутреннему содержанию три издания Библии не отличаются друг от друга. Они включают в себя:
- текст Ветхого Завета и Нового Завета на современном русском языке с индексами примечаний и перекрёстных ссылок;
- 15 000 примечаний к отдельным словам и выражениям;
- 26 000 перекрёстных ссылок на полях к отдельным словам и выражениям;
- план каждой книги Библии, встроенный в текст;
- тема каждой книги Библии и сведения об авторе, времени и месте написания;
- схемы, таблицы и цветные карты;
Восстановительный перевод Нового Завета
В данной статье речь пойдет о восстановленной версии Нового Завета. Многих сегодня интересует восстановительный перевод Нового Завета. Что хотят там люди увидеть и прочитать? Это дело каждого личное. Задача же восстановителей – донести до общества важные элементы учения, которое было от начала.
Христианский восстановленный Новый Завет не существует
Сразу следует разочаровать тех, кто ищет христианский Новый Завет, который, по их мнению, переведен с оригинала. Никаких оригиналов не существует. Это пора понять. Даже такой человек с большим именем в христианстве, как А. Мень заявил, что не существует оригиналов.
Исторически и физически, они просто не могли сохраниться. Возможно, где-то существуют более близкие к оригиналам копии, скорее всего в Ватиканских архивах, которые находятся под грифом секретно. Поэтому, отцы церкви закрыли доступ для своей пасты к истине. Видимо, им не выгодно, чтобы истину знали христиане. Если они узнают истину, Христианство, как религиозная империя, просто прекратит свое существование. Поэтому, она зиждется на невежестве и на обмане.
Еврейский перевод Нового Завета Д. Стерна
Если говорить о еврейском переводе, Нового Завета в редакции Давида Стерна, то сама суть учения, в нем особо не отличается от христианской. Отличие лишь в визуальном восприятии – христианские термины, названия и имена, заменены на еврейские. Танахическое же учение в нем остается таким же искаженным, как и в христианском Новом Завете. Но, не все так плохо. Давид Стерн проделал колоссальную работу придав хотя бы еврейский облик Новому Завету. И все же его перевод остается по своей сути христианским и не соответствует вероучению ТаНаХ.
Еврейский перевод Нового Завета в редакции NEW
На основании учения Торы, Пророков и Писания, ведется работа по восстановлению (реставрации) духовной части Брит Хадаша. Еврейский перевод Нового Завета с частично восстановленными текстами уже можно читать в разделе «Недельные главы Брит Хадаша».
Читатель может сравнить Синодальный перевод, Перевод Д. Стерна и восстановленный перевод Брит Хадаша (Нового Завета) в редакции NEW. В переводах есть существенная разница.
На это следует обратить внимание в отреставрированном Брит Хадаша
- Одним из важных мест восстановленного еврейского Брит Хадаша, является родословная от Матфея и родословная от Луки. Более подробно об этом в отдельной статье по ссылке.
- Исчезли религиозные христианские культовые слова, такие как крест, крещение, Господь, Христос, Иисус и др. Они были заменены на еврейские.
- При новом переводе были приведены в порядок тексты, явно отображающие православное учение или общехристианские догматы.
- Цитаты, которые приводятся в Новом Завете из Торы, Пророков и Писаний, вписаны в оригинальном варианте из ТаНаХ, чтобы читатель знал, как звучит этот текст в оригинале (ТаНаХ).
Для тех, кто пользуется ОС Windows, есть электронная еврейская Библия. Тексты в ней периодически обновляются в соответствии с исправлениями различных видов ошибок.
Для сравнения можно рассмотреть три отрывка:
Синодальный перевод Нового Завета
Еврейский Новый Завет Д. Стерна
Брит Хадаша перевод NEV
еврейская библия, Новый Завет, Ошибки в Новом Завете, электронная библия
Похожие записи:
3 Коментариев к статье “Восстановительный перевод Нового Завета”
Да благословит ваши труды Элоhим.
Долгое время я был прихожанином православного храма, пришёл в поисках Бога и постепенно влился в эту жизнь, стал алтарником в храме, какое-то время даже учился в семинарии. Но за все это время я так и не понял основ учения традиционного христианства, о якобы «троице в Боге и двоице в Иисусе». Читая Библию, у меня не укладывалась в голове одна мысль, почему молитвы читаются отдельно Отцу, отдельно Сыну, отдельно Духу Святому. Я никогда не понимал, как можно утверждать, что Бог один, но молитвы читаются троим. Почему в конце службы священник утверждает, что «Христос истинный Бог наш», если читая даже синодальный перевод Библии у меня не складывалось впечатление о том, что Йеhошуа называет себя воплотившимся Богом и тд. У меня с каждым разом возникало куча вопросов, куда делось Святое Имя Бога из Древнего Завета, почему не смотря на запрет изображения Бога православные храмы изобилуют изображениями какого то седого деда, как например в «Храме Христа Спасителя» под главным куполом изображён Бог в виде какого то антропоморфного седого деда с ребёнком на руках и голубем. Для меня это было верх кощунством, язычество чистой воды, ощущение, что находишься в храме какого-то зевса. На мои вопросы священники обычно в ответе уходили от точного объяснения. Их учение о троичности Бога это вообще отдельная запутанная тема, о предвечном рождении от Отца и что Йеhoшуа на 100% Бог и на 100% человек. В общем все эти объяснения для меня были лишены логики и рациональности. А они говорили, что мол нашему ограниченному разуму этой тайны не понять. Тогда у меня снова возникал вопрос, имеет ли право этот ограниченный ум делать конкретные заключения о структуре Бога и тем более — придавать этим утверждениям статус догмы. Время, проведённое в семинарии это отдельная тема, ни о каком благочестии там и речи нет.
И теперь, спустя столько лет я решил заново изучить этот вопрос, но уже с точки зрения первоисточника, тоесть ТаНаХа. И только благодаря этому у меня все лишние вопросы отпали и все встало на свои места. О том, что Элоhим Един и Неделим. О том, что Йеhошуа ha-Машиах не был воплотившимся Богом, но человеком потомком Давида без сказок о непорочном зачатии, по Духу Святому Сыном Божиим и о его истинном предназначении. Спасибо Вам за ваши труды. А в христианские церкви, которые упали в моих глазах из-за того, что исправляли Библию, занимались фашизмом антисемитским, сжигали людей в былые времена. Не хочу ничего общего больше иметь с ними.
В чем отличие еврейского Нового Завета Д.Стерна от еврейского Нового Завета в редакции NEV?
В редакции NEV устраняются католические термины, устраняется дух христианского понимания вещей. Здесь не столько редактируется перевод, сколько реставрируются искаженные, временем и людьми, тексты. Сделать из Еврейского Нового Завета, Еврейский Брит Хадаша. В еврейском Новом Завете Д. Стерна в большей степени было уделено внимание еврейской культуре с учетом ортодоксальных правил, само же учение оставалось католическим. В переводе NEV изменяется само учение, что очень важно для евреев.
Источники:
http://pravoslavie.ru/37490.html
http://kbk.ru/set/recovery-version/
http://nev-tanah.info/vosstanovitelnyj-perevod-novogo-zaveta/