Черный Английский. История Эбоникса

Ebonics-English, или какого цвета бывает английский язык?

На первый взгляд, вопрос может показаться несуразным. Действительно, причём тут цвет? Оказывается, в США есть язык, или диалект, с названием которого лингвисты до сих пор не определились, а называют его Black English — чёрный английский, или по-другому, эбоникс. Название «эбоникс» (от ebony — чёрный и phonetics — фонетика) придумал профессор Вашингтонского университета в городе Сент-Луис Р.Л. Уильямс в 1973 году для обозначения языка, на котором разговаривало негритянское население Соединенных Штатов Америки.

Уильямс не только придумал название, но и настаивал на присуждении этому языку лингвистического статуса, так как, по его мнению, он обладал своей собственной словарной системой, грамматической структурой и морфологией, а также включал в себя местные наречия, отличающиеся в разных штатах, социальные диалекты и жаргоны. Он даже имел свой внутренний сленг — jive (джайв). То есть у эбоникса было все, что присуще настоящему, самостоятельному языку.

И ещё был один аргумент, на который упирал Уильямс. Он заявил, что негритянским детям трудно учиться на обычном английском, ведь с детства они слышали совсем другую речь, а различие между говором черных американцев и общепринятым английским действительно велико. И для этого в школах, где большинство детей афроамериканцы, нужно вести преподавание на эбониксе, для чего требуется присудить ему соответствующий статус. Дебатов его заявление вызвало море. С одной стороны, если эбоникс действительно является самостоятельным языком, то можно было требовать обучения в школе на нем, также, как в свое время добились преподавания на испанском в отдельных штатах. Но, с другой стороны если это не особый язык, а искажённый, неправильный стандартный английский, то преподавание на нем вытолкнет негритянских выпускников с рынка высококвалифицированного труда, они не смогут стать полноправными членами общества, да что там, они вряд ли смогут заполнить хоть одну анкету. И что тогда?

Заполучить в своей стране ещё пару десятков миллионов маргиналов и очередную головную боль никому не хотелось, да и вопрос был ещё не достаточно изучен. Поэтому оставили все как есть, но и неологизм «эбоникс», и сам негритянский язык не канули в Лету. Его изучением и происхождением профессионально занялись лингвисты. Результатом их трудов стало несколько теорий, имеющих каждая своих приверженцев, объясняющих появление столь необычного явления в языковой жизни США: ведь одно дело иммигранты, привозящие свои языки с исторической родины, а совсем другое –новоявленное изобретение внутри страны.

Первая теория утверждала, что так называемый эбоникс — это нечто среднее между английским языком белых хозяев и западно-африканскими языками рабов, привезённых с знаменитого работорговлей Берега Слоновой Кости. Вроде как лексика была заимствована африканцами из английского, а звуковой строй остался похожим на родные наречия. Вторая теория чем-то схожа с первой, только в этом случае усмотрели влияние не африканских языков, а специфических диалектов Юга США, имеющих в свою очередь восточно-английские корни. Третья теория имеет особенно много приверженцев, которые считают, что своим происхождением эбоникс обязан многолетней изоляции негритянского населения в чёрных гетто больших городов, где он сформировался и распространился. Каждая теория, конечно, имеет право на самостоятельное существование, но истина, скорее всего, где-то посередине, поэтому стоит учитывать все три.

Ещё одно мнение по поводу появления столь непохожего на общепринятый американский английский диалекта не рассматривают всерьез, хотя оно тоже таит в себе зерно истины. А именно: негритянское население с самого начала своего появления в Америке находилось во враждебной среде, да и сейчас явственно противопоставляет себя белому населению Соединённых Штатов Америки. Поэтому изначально коверканный английский был способом специального принижения себя перед белым человеком, выходцы из Африки даже если и могли научиться говорить столь же правильно, как белые хозяева, то старались не делать этого. Ещё Маргарет Митчелл в своём воистину бессмертном романе «Унесённые ветром» о Гражданской войне между Севером и Югом писала: «Держалась Дилси уверено и с таким чувством собственного достоинства, до которого далеко было даже Мамушке, ибо у Мамушки оно было благоприобретенным, а у Дилси — в крови. И она не так коверкала слова, как большинство негров, речь её была правильнее.»

Впоследствии, после отмены рабства в США, противопоставление чёрных и белых не стало меньше, ведь несмотря на то, что потомки выходцев из Африки и стали свободными, но сознание в обществе не поменялось. Возникла сегрегация, то есть раздельное проживание чёрных и белых американцев, как на Севере, так и на Юге. Со временем в английском языке, на котором разговаривали в негритянских гетто, стало накапливаться все больше и больше отличий от английского языка белых. В эбониксе осознанно создавались слова, непонятные для чужаков, под которыми априори понимаются все другие, не чёрные, не посвящённые. С этой секретной целью афроамериканцы успешно справляются и сейчас. Особенно в криминальном мире. Так полицейские, работающие в отделах по борьбе с наркоторговлей, столкнулись с тем, что совсем не понимают речь своих соотечественников, чью преступную деятельность они расследуют. При том общий смысл произносимых фраз они ещё могли уловить, но этого было явно недостаточно для точного, а не приблизительного, понимания записей с камер наблюдения и прослушки телефонных разговоров. Тут уже требовался переводчик, поэтому в соответствующих службах были открыты специальные вакансии для сотрудников-афроамериканцев, знающих эбоникс, словарный запас которого и в настоящее время весьма активно пополняется новыми, ранее неизвестными словами.

Читать еще:  Знаки зодиака в ведической астрологии по датам. Знаки и стихии природы

В чем же особенности этой разновидности американского английского и много ли у него отличий от стандартного, на котором разговаривает белая Америка? Во-первых, произношение. В нем, как и в британском варианте отсутствует чётко произносимое R в словах. Например, car (машина, автомобиль) в стандартном произношении американцев звучит как «кар», тогда как афроамериканцы не говорят звук «Р» в конце слова, да и порой также пишут без него: cah (ка). Совсем, как в Великобритании. Межзубный звук th, с которым мучаются на уроках английского и в России, заменяется на т, д, ф и в. Например, популярное обращение брат звучит, да и пишется, как buvvuh «бавва», а не brother «браЗер». Не путайте с популярным сокращением bro означающем братан, брателла и т.п. Грамматика у них тоже донельзя перепутанная. Вместо использования двенадцати времён они почти всегда используют форму только настоящего времени, да и то не стандартную: вроде I have live here twelve years. (Я жил здесь 12 лет).

Глаголы не спрягаются, практически всегда ставится форма be или она и вовсе опускается: He be always fooling around (он всегда валял дурака (дурачился) и He a friend (он — друг). Чем-то отдалённо напоминает русскую грамматику, не так ли? При отрицании не используют обычные длинные конструкции типа I have not been trying to contact him (я не пытался связаться с ним), а просто говорят на все вопросы — ain’t, и далее по тексту. Впрочем, аin’t успешно просочилось и в общий английский, разумеется, только в разговорной речи. Его употребление в высшем обществе считается недопустимым коллоквиализмом. Двойное отрицание в эбониксе такая же норма, как и в русском: If the cat ain’t happy, ain’t nobody happy — Если (в доме) кот несчастлив, никто не счастлив. А о времени, в котором совершается или совершалось действие порой можно догадываться только по контексту.

Ещё одно отличие — это употребление общеизвестных английских слов с противоположным смыслом, то есть как бы шиворот-навыворот. Например, слово «bad» (плохой) используется в смысле гордый, непокорный, но и это слово прекрасно прижилось в разговорном английском. И вот уже белые американцы могут сказать или даже спеть вместо правильного badly: I love you so bad, подразумевая: я так сильно люблю тебя. Неполиткорректное «fat», жирный, имеет значение «крутой, классный» и так далее.

Не всегда такая игра наоборот может показаться безобидной. Так, в 2000 году ведущий сатирической программы на британском телевидении Ричард Блэквуд, да ни где-нибудь, а на BBC, назвал британскую королеву «bitch», то есть сука. Это слово во всем мире является оскорблением, но в эбониксе оно имеет одобрительное значение и вовсю используется в рэпе и хип-хопе. Скандал длился почти полгода и только решение специально созданной комиссии, определившей, что в Black English это слово несёт положительный оттенок и им можно называть женщину, даже королеву, спасло Блэквуда от расправы.

Так что же такое Black English или Ebonics? Полноценный язык, диалект или просто неправильный английский? Ведь на нем выражает себя целая раса со своей историей, культурным опытом и мировоззрением. Возможно, лингвисты смогут ответить на этот вопрос когда-нибудь, когда придёт время.

А мог ли кто-нибудь представить себе ещё несколько десятилетий назад, что президентом Америки станет потомок выходцев из Африки?

Широкое использование сленга «Эбоникс» в современном английском языке

МГОГИ, факультет иностранных языков, английское отделение, 5 курс

Научный руководитель: к. п н., доцент

ШИРОКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА «ЭБОНИКС» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Коммуникация – это неотъемлемая часть нашей жизни. И разговор двух и более людей, являясь самой главной её формой, в современном мире невозможно представить без сленга. Сленг есть в любом языке и любой стране, это явление не обходит ни одну культуру. Что касается США, то он и вовсе пополняет достаточно большую часть словаря современного американца.

Сленговая лексика особенно активно проникла в разговорный английский в XX веке. Среди прочих диалектов на территории США особенно распространён афроамериканский диалект (African American Vernacular English или Black English) – это один из диалектов американского английского языка, причем в социолингвистике наравне с этим термином употребляются термины «негритянский разговорный английский» (Black English Vernacular или Vernacular Black English). Эти термины считаются научными, а появившееся недавно и широко распространившееся (в основном в США) в последнее время слово «эбоникс» (Ebonics) является их ненаучным эквивалентом. Если скрестить английские слова ebony (черный, читается – «эбени» с ударением на «э») и phonics (звуки), то получится Ebonics. Слово ebony, происходящее от латинского ebenicus и греческого ebenos, означает древесину темно-зеленого и черного цвета некоторых видов тропических деревьев семейства эбеновых. Древесина хорошо обрабатывается и применяется для изготовления мелких поделок, деталей музыкальных инструментов, например, черных клавиш пианино [1].

Лексика, грамматика, фонетика – эбоникс обладает рядом специфических черт на каждом уровне. Само слово «эбоникс» распространилось и стало известным, прежде всего американскому сообществу 18 декабря 1996 года, когда школьный совет города Окленда, Калифорния, издал документ, который известен под названием «Резолюция о статусе «эбоникса».

Эбоникс был на пике популярности в 70-е годы во время развития «чёрного» кинематографа в Штатах. Этот сленг играл роль языка «для взрослых», поскольку язык – явление сложное, и подразумевает умение образовывать слова, а также интерпретировать и уметь импровизировать, то он становится недоступным для понимания детьми, если они не владеют контекстом разговора и предметной основой.

Читать еще:  К чему снится крокодил в бассейне. К чему снятся крокодилы в воде? Что скрываете вы

Словарь афроамериканского английского сложился из многих источников.

Основной – это фольклор, а также пословицы и поговорки. Из фольклора берут начало вербальные игры. Например, the dozen – дюжина – суть в том, чтобы словесно унизить мать своего оппонента, наговорить кучу изобретательных гадостей. Оппонент, не долго думая, должен немедленно обругаться в ответ – так они показывают друг другу, что владеют ситуацией [2]. В этих упражнениях оттачивается речитатив, который позже перерос в нечто большее – искусство рэпа. Он стал частью хип-хоп культуры, которая является невероятно популярной в наши дни. И эталоном рэп-музыки является так называемый «олдскульный» рэп, основоположниками которого были именно носители этого диалекта. Следовательно, многие представители этого жанра ориентируются именно на них, используя их сленг. Вот несколько примеров современных строк из песен, в которых используется эбоникс –

Let’s get down to business,

I don’t got no time to play around, what is this…

Cause you’re scared, I ain’t there?

Daddy’s with you in your prayers.

No more crying, wipe them tears.

Daddy’s here, no more nightmares.

We gon’ pull together through it, we gon’ do it.

Laney uncles crazy, ain’t he?

Yeah but he loves you girl and you better know it!

She like my style, she like my smile, she like the way I talk.

She from the country, think she like me cause I’m from New York…

Let me know if it’s a problem man.

Alright man, holla then.

(Kanye West, «Can’t Tell Me Notning»)

Туризм также сильно способствует развитию эбоникса. Большинство туристов, более-менее знакомых с английским, приезжая в США, хотят казаться «своими», «быть в теме». Поэтому они относительно быстро впитывают сленговые выражения в свой словарный запас, затем передавая его другим.

Вообще, глобализация также делает своё дело. Мир с появлением широкополосного доступа в Интернет и с последующим невероятно быстрым развитием социальных сетей стал ничтожно мал. Люди общаются с представителями других культур посредством, например, Facebook’а или Skype.

Black English пополняется также за счет спорта – в первую очередь баскетбола и его подвида стритбола (особенно уличного). НБА (Национальная Баскетбольная Ассоциация) в огромных количествах производит специфический жаргон, который с восторгом подхватывает молодое поколение уличных баскетболистов. А учитывая то, что баскетбол/стритбол такого высокого уровня, как NBA/And1, есть только в США, то иначе как смотреть баскетбол/стритбол с помощью интернет-трансляций, которые идут на родном для США языке, насыщенном эбониксом, попросту нельзя.

Поскольку большинство населения Земли знакомится с иностранным языком в процессе просмотра фильмов, трансляций и прослушивания музыки на данном языке, общаясь с людьми из другой страны, – в процессе коммуникации, находятся под влиянием «живого языка», то и усваивают они не литературные нормы, а разговорные, очень часто сленговые. И эбоникс изобилуют среди прочих диалектов американского варианта английского.

1. Ebonics – американский “черный” английский. – Журнал “Компьютерра” №32 от 01.01.01 года.

Черный Английский. История Эбоникса.

Афроамериканский диалект (African American English — AAE), по–другому «Эбоникс» — один из диалектов американского английского, используемый афроамериканским населением в определенной обстановке и обстоятельствах.

Термин Ebonics (Эбоникс), представляющий из себя смесь двух слов «ebony» (черный) и «phonics» (звуки), возник в 1996 году в Оклэнде.

Теории происхождения Эбоникса.

Есть несколько теорий происхождения афроамериканского английского.

  • Первая теория – креольская. Рабы, привезенные в Северо-Американские штаты, привезли с собой западно-африканские языки, в контакте с белыми хозяевами развили примитивный способ общения с использованием английской лексики, а звуковой строй языка представляет собой нечто среднее между его английским и африканским источниками.
  • Вторую теорию разрабатывают американские диалектологи. Они считают, что язык появился на основе специфических диалектов юга США, на которые особенно повлияли восточно-английские диалекты.
  • Третья, самая актуальная, – теория социолингвистическая. Она говорит, что своей непохожестью, другим словарным составом язык обязан тому неприятному факту, что его носители в течение веков были загнаны в черные гетто больших городов (так называемые «внутренние города», inner cities) – и в замкнутых, вытесненных в нижний класс сообществах, в ограниченном пространстве и появилось это своеобразное явление. А если вспомнить историю, то классический английский для черного населения это – язык белого человека. А белый человек не есть друг черного человека – это поколениями вбивалось в черный менталитет. В гетто специально работали над языком, чтобы он был никому не понятен.

Секретничать чернокожие обитатели Америки начали еще тогда, когда появились на континенте: рабам надо было держать кое—что в секрете от хозяев – даже тогда, когда они говорили на одном языке. Сказать так, чтобы понял только тот, кому надо. Типичный способ – взять слово и употребить его в противоположном значении: stupid (тупой) – «хороший» , оскорбительное nigga («ниггер») в общении между своими принимает значение «товарищ, брат, свой». Fat (жирный) – правда, его даже пишут как phat – крутой . You be phat! – Ты крутой! Dope (наркотик) тоже приобретает значение «отличный»

Развитие языка Эбоникс.

Один из огромных пластов лексики языку дала церковь, первый общественный институт, объединивший черных рабов. Там они могли общаться, оттуда берут начало многие слова и выражения. Некоторые из них – больше чем слова. Brother, sister, soul – важнейшие понятия в афро-американской культуре. Брат – это всякий афроамериканец .

Другой источник – музыка. Американские негры обогатили мировую культуру таким количеством музыкальных стилей и направлений, что в этом с ними мало кто может сравниться.

Читать еще:  Прикольный гороскоп какие сволочи знаки зодиака. ♑ Козерог — Ограниченная Сволочь

Самый неформальный, ненормативный словарный слой дал негритянскому английскому преступный мир. Именно из криминального мира гетто тянутся, например, длиннейшие синонимические ряды для обозначения каждого из наркотиков – большинство из этих слов, кстати, всосалось в общий американский сленг.

Давайте поговорим на Эбоникс!

Многие любители позащищать права человека борются за легитимизацию Эбоникса в качестве самостоятельного языка, который должны преподавать в американских школах.

18 декабря 1996 года школьный совет города Окленда в штате Калифорния (этот город особенно славится своей культурной терпимостью) опубликовал «Оклендскую резолюцию» с предложением узаконить преподавание на Ebonics, родном языке негритянских детей: на стандартном английском им тяжелее учиться. Резолюция сработала как детонатор: разразилась буря политических дебатов, «культурных войн», начались слушания в Сенате и многочисленные конференции лингвистов и культурологов. Главное возражение против предоставления Ebonics особого школьного статуса – очень простое: дети, обучаемые на нем, так и не освоят стандартного английского, не смогут справляться с тестами, не впишутся в общество, говорящее стандартно, останутся социальными маргиналами, не преуспеют в жизни.

Предложения узаконить Эбоникс в качестве самостоятельного языка вызывают скандалы не только национального, но и международного уровня. Вот вам пример.

Один не столь давний скандал возник из—за разных значений слова bitch («сука») – афроамериканцы, легко понять, вкладывают в это слово положительное значение. Если одна черная женщина называет так другую черную женщину, она имеет в виду, что это ее лучшая подруга. В октябре 2000 года ведущий сатирической программы Have I Got News For You на BBC Ричард Блэквуд назвал этим словом королеву . Представители ВВС оправдывались: мол, Блэквуд использовал слово не в оскорбительном смысле, а так, как оно используется в хип-хопе и рэпе. Дело вынесли на рассмотрение комиссии по выработке и соблюдению норм на британском телевидении, которая в марте 2001 года вынесла решение: так можно называть даже королеву. Впервые было официально признано, что в Black English это слово по отношению к женщине не только допустимо, но даже имеет одобрительный оттенок.

Лексические и грамматические особенности Эбоникса.

Звучит афроамериканский английский иначе, чем просто американский английский. В нем, например, как в британском,

  • отсутствует густое американское R после гласных: car, summertime даже на письме иной раз обозначаются как cah, summahtime.
  • Собственного стабильного правописания у Black English нет.
  • Другие особенности произношения роднят афроамериканцев с нерадивыми русскими школьниками. И те, и другие игнорируют ненавистные межзубные звуки th – правда, наши заменяют их на «с» и «з», а ненаши — на «т», «д», «ф» и «в»: загадочный «бавва», buvvuh, – это brother; def – это death.
  • Если в конце слова стоит “t” или “d”, они, как правило, полностью исчезают (только если это не правильный глагол в прошедшем времени с окончанием “-ed”)

John ran fast becoming John ran fas.

  • ING- окончания с носовым звуком на конце упрощают до in“.
  • Вместо шестнадцати времен стандартного английского в эбониксе выделяется система, состоящая из пяти настоящих времен.
  • Прошедшее время формируется за счет окружающих глагол наречий: “last night” прошлой ночью, “three years ago” три года назад.

Yesterday I feed the cat and wash the dishes and sweep the floor.

  • Отрицание во всех временах, лицах и числах может выражаться формой ain’t.

She ain’t that beautiful. We ain’t going nowhere.

  • в норме двойное и тройное отрицание.

I ain’t never got no job.

  • be чаще всего отсутствует там, где должна быть:

He a man. The coffee cold. She singing. He gonna go.

  • В настоящем времени у глаголов в третьем лице, единственном числе отсутствует окончание –s:

John run. She write poetry.

  • Будущее время образуется с помощью глагольных форм gonna/gon’/(goin’).
  • Для совершённых действий используется третья форма глагола также без вспомогательного have:

He been here. You done the work.

Магия чисел.

Цифры у афроамериканцев – не просто цифры. Это своеобразный код, который понятен только посвященным. Например, в штате Калифорния уголовная статья за убийство – 187-я. Чернокожее население штата Калифорния вместо слова «убийство» говорит «187», синонимом слова «выпивка» может служить номер статьи за распитие спиртных напитков. 411 – номер справочной службы, так что Give me 411 означает «дайте мне информацию». Общеизвестное 911, «телефон спасения», означает «ЧП». Что—то из этих изобретений уже вошло в национальную культуру – к примеру, американцы даже свою национальную трагедию обозначили как «День 911» (9 – сентябрь, 11 – число, общее значение – чрезвычайная ситуация).
Очень распространенное явление в «черном английском» – использование неформального названия города. Нью-Йорк, например, еще с начала ХХ века именуется Большим Яблоком, Big Apple. Новая мода – вместо имени города называть номер его кода: город 212, например. Уже есть и духи такие, «212». Кстати, Москву уже тоже иногда именуют «городом 095».

В итоге…

На тему Ebonics стали гадко пошучивать, изображая чернокожих американцев преступниками, наркоторговцами, тупыми, ленивыми, неамбициозными. Сексуально озабоченными, озлобленными, живущими только инстинктами. Безработными и сидящими на социальных пособиях. А попытки узаконить Ebonics в качестве языка обучения стали называть официальным признанием интеллектуальной недоразвитости его носителей. Так термин, который изначально был призван сплотить черных американцев, превратился в символ социальной и культурной деградации. Никакого особого статуса в школе Black English сейчас не имеет. К лучшему это или к худшему – спорят до сих пор…

Источники:

http://audio-class.ru/articles/ebonics-english.php
http://pandia.ru/text/78/005/6205.php
http://www.lingvaflavor.com/chernyiy-angliyskiy-istoriya-eboniksa/

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему: